BRJ Online Logo
Search | Archive | Subscription Information | Submission Guidelines | Editors and Staff | FAQs and Feedback | Links

Volume 28, Number 3
Fall 2004


ABSTRACTS

 

Educating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials
Sonia Colina and Julie Sykes

Arizona State University

Federal legislation (White House Executive Order 13166, 2000) mandates that language services be provided to limited English proficient populations by health care providers receiving federal funding. In order to do this, some basic resources have been developed to administer medical services. Nevertheless, the translation aspects of these guidelines often lack many components that would be necessary to assure the functional adequacy of the translated text (e.g., cultural, pragmatic, and textual appropriateness). Furthermore, outside the medical field, guidelines and legislation are often nonexistent. In the absence of specific requirements for translation and/or translator qualifications, research suggests that translators, in particular novice, unexperienced translators, tend to adopt a literal, linguistic, micro-approach to the translation task, failing to consider global or pragmatic factors (Colina, 1997, 1999; Jääskeläinen, 1989, 1990, 1993; Königs, 1987; Krings, 1987; Kussmaul, 1995; Lörscher, 1991, 1992a, 1992b, 1997; Tirkkonen-Condit & Jääskeläinen, 1991). Given the scarcity of educational programs in translation and the frequent use of untrained bilinguals to produce translated materials in Arizona, we hypothesized that documents translated in educational settings would not be functionally adequate. Using a sample corpus of educational materials for the Spanish-speaking population, we show that this is indeed the case. We demonstrate that a structural, literal approach is inadequate for educational purposes and often negatively affects educational outcomes. The effectiveness of the translated materials with regard to global considerations and purpose is vital, especially in regard to parental involvement as a key factor in a student’s success. More adequate guidelines need to be developed regarding requirements for translations and translator training. Additional implications for education and policy creation for language-minority populations are discussed.
Full Text in PDF



Linguistic Units and Instructional Strategies That Facilitate Word Recognition for Latino Kindergarteners Learning to Read in Spanish

Sharon P. Pollard-Durodola

Texas A&M University - College Station

Gabriela Delagarza Cedillo

University of Houston

Carolyn A. Denton

University of Texas - Austin

This article describes the usage of linguistic units and instructional strategies that facilitate word recognition for Latino kindergarten students who are beginning to read in Spanish. This case study was based on coding videotaped reading and language arts instruction of two bilingual kindergarten teachers at the beginning, middle, and end of the school year using the Elements of Word Identification Instruction (Denton, Mathes, & Anthony, 2002), in addition to classroom field notes, narrative descriptions of instructional methods, and an end-of-the-year semistructured interview with the teachers. Results show that although Spanish has consistent letter–sound mappings, beginning reading instruction may focus on instruction at the word level, with phonemes playing a role in error correction, writing and spelling, phonemic awareness, and remediation for struggling readers who cannot read words fluently. This article concludes with implications for further research and discusses the significance of scaffolding word-recognition instruction at the phoneme level.
Full Text in PDF



Effects of a Transitional Bilingual Education Program: Findings, Issues, and Next Steps
Carolyn Huie Hofstetter

University of California, Berkeley

This study examined the effectiveness of a transitional Spanish–English bilingual program, Academic Language Acquisition (ALA), in enhancing K–5 students’ English-language proficiency, as well as their English performance in academic subject areas, in comparison with the Structured English Immersion (SEI) process.1 An existing reading program, Success for All (SFA), served as a confounding influence because it had similar goals for reading development and included English- and Spanish-language curricula. Given 4 years of enrollment in their respective programs, ALA and SEI students, regardless of participation in SFA, were scoring on par with one another as a group. This phenomenon occurred with content-based tests (reading, mathematics, and language arts) and in the reading and listening and speaking portions of the California English Language Development Test, an English-language proficiency measure. The only statistically significant difference among student groups was that students in both ALA and SFA appeared to be scoring at a lower level on the California English Language Development Test writing portion than matched peers in the other three groups of interest (participants in ALA but not SFA, participants in both SEI and SFA, and participants in SEI but not SFA). Additional findings, theoretical and methodological issues, and implications for future research are featured.
Full Text in PDF



Can One Size Fit All? The Imperfect Assumptions of Parallel Achievement Tests for Bilingual Students
Lisa Huempfner

Illinois State University

With the advent of George W. Bush’s education policy, emphasizing the frequent large-scale assessment of children in American public schools, it has become even more important than ever before to examine the fairness of the testing process and instruments being used to make decisions about children and their schools. When the children being assessed have limited English proficiency, one of the most common means of assessing them is the use of parallel assessments: standardized achievement tests, developed in the native language of the English language learners, that emulate the content of their English-language counterparts. This article focuses on some of the faulty assumptions that are made in the development of such tests for Spanish-speaking English language learners and argues that new measures need to be taken to assure that these tests reflect the best interests of the populations to whom they are administered.
Full Text in PDF



Appropriating Policy: Constructing Positions for English Language Learners

Jill P. Koyama

Teachers College, Columbia University

In this ethnographic study, I investigate the ways in which students of Mexican descent who are designated as limited English proficient are “acquired” by particular social positions in a northern California high school. Focusing on two interrelated and reflexive phenomena in the high school—standardized testing for assessing English proficiency and instruction in English Language Development classes—I demonstrate how, through these institutional rituals and their associated discourses, positions for English language learners are constructed, maintained, and challenged. I examine the interactions of the teachers, staff, administrators, and students across various school settings to illuminate the practical implications of, for instance, being designated limited or fluently proficient in English. I suggest that second-language acquisition policy is appropriated with great variability across federal, state, district, and school levels, and I argue that through these courses of action, particular social fields and the positions for English language learners are defined locally as ones of “success” and more often “failure.”
Full Text in PDF

 

Hmong Language and Cultural Maintenance in Merced, California

Andrea C. Withers

San Jose State University

The purpose of this research was to ascertain whether the Hmong language and culture were shifting or were being maintained within a generational cross-section of 12 Hmong participants in Merced, California. Data was collected in the form of interviews, questionnaires, Internet research, and library research. The results of the study showed that though there were Hmong language and cultural resources available in Merced, the participants nonetheless seemed to be undergoing a generational shift in their heritage language in terms of both ability and use, as well as their attitudes about and participation in their heritage culture.
Full Text in PDF


Research in Practice
Preparing a Prosperous Future: Promoting Culture and Business Through Bilingual Education

Christine Wallgren Vance

University of North Carolina at Charlotte

This paper describes an ambitious educational program uniting the efforts of Swiss, German, and French business associations, corporations, government agencies, and regional school boards in the Upper Rhine Valley, where economy and culture transcend national borders. The objectives of the program are to promote bilingualism, to teach the young people what factors unite and what factors differentiate their communities, and to optimize conditions for prosperous economic development based on knowledge of geographic, historical, sociocultural, and socioeconomic data. The focus of this paper is the program’s textbook, Leben am Oberrhein/Vivre dans le Rhin Supérieur [Living in the Upper Rhine Valley],1 created especially for the communities of the Upper Rhine Valley and the center of the program. The program is multifaceted and innovative. This paper concentrates on Europe (where the program originated) as well as the United States of America (home to the author and the majority of Bilingual Research Journal readers) and its neighboring countries (essentially Canada and Mexico). Yet the program can serve as an inspiring model throughout the world for community leaders and educators wishing to promote bilingualism within communities formed by native speakers of a dominant language and groups of various heritage language speakers and cultures, or in neighboring communities with different backgrounds and mother tongues.
Full Text in PDF


Book Reviews
Designing and Implementing Two-Way Bilingual Programs: A Step-by-Step Guide for Administrators, Teachers, and Parents
By Margarita Espino Calderón and Liliana Minaya-Rowe

Reviewed by Julie Esparza Brown

Portland State University
Full Text in PDF

Dual Language: Teaching and Learning in Two Languages
By S. W. Soltero

Reviewed by Alexander B. Poole

Western Kentucky University
Full Text in PDF

















The Bilingual Research Journal is a joint project of NABE, the National Association for Bilingual Education, and the Southwest Center for Education Equity and Language Diversity, College of Education, Arizona State University.