Bilingual Education: Beyond Linguistic
Instrumentalization
Abdeljalil Akkari
University of Fribourg (Switzerland)
Abstract
| This paper assesses the current state and potential future of
bilingual education. It presents an overview of the emergence of
bilingual education in various national contexts. Although bilingual
education was initially implemented to address political, social,
economic, and educational injustices, it instead remains a powerful
instrument of mainstreaming minority-language students. It is futile
to expect that bilingual education will ever lead to a multicultural
society unless a restructuring of the historical, hegemonic relationship
between language and culture takes place. In conclusion, the author
calls attention to the need to apply the theoretical framework of
critical pedagogy in order to improve bilingual education programs.
The first section of this paper summarizes the global, historical
context of bilingual education, followed by a brief discussion of
the principles of different models of formal bilingual education.
The article then focuses on the meaning of bilingual education programs
for minority children. Finally, the fourth section discusses bilingual
education as an opportunity to practice critical pedagogy. |
Historical Context of Bilingual
Education
Any discussion on bilingual education must begin with
a clarification of the meaning of bilingual education. The term `bilingual'
in this paper is broadly interpreted to include not only the ability
to use more than one language but also the ability to use more than
one dialect (bidialectism). Additionally, we argue that bilingual education
exists beyond settings of formal schooling, including other socialization
agents such as family, community, mass media, peers, and neighborhoods.
In reality, however, many definitions of bilingual
education are still exclusively centered on the school context. Paulston
(1978) has suggested that:
Bilingual education is the use of two languages, one
of which is English, as a medium of instruction for the same pupil population
in a well-organized program which encompasses part or all of the curriculum
and includes the study of the history and culture associated with the
mother tongue. A complete program develops and maintains the children's
self-esteem and a legitimate pride in both cultures. (p. 8) A more extensive
definition was proposed by Saunders (1982), who considers that "bilingualism
implies the ability to use more than one language, but this conceals
a variety of possibilities regarding the forms of language that are
used and the contexts in which they are brought into play" (p.
30).
National Identities and the Success of Monolingualism
Historically, the debate around language diversity
has been approached by examining two fundamental features: the development
of national identity and the generalization of public schooling. In
Europe in particular, the principal linguistic shift since the second
half 18th century was related to an increasing sense of national identity
and thus a process of language homogenization. While the Ottoman and
Austrian empires were declining, new players in the European geopolitical
scene emerged. Even if old empires used official languages (lingua franca),
the State did not have a systematic policy of language assimilation.
However, we are not arguing that all languages had an equal status during
human history. Religious languages, such as Hebrew, Arabic, or Latin,
have maintained a special status. These empires were indeed multinational
and multilingual, while the new European powers were based on both a
strong national identity and a policy of linguistic homogenization.
As suggested by Thiesse (1999), the national languages
currently spoken in Europe, hastily termed "natural" by linguists,
are essentially the creations of political will. Starting in the eighteenth
century, well-intentioned scholars gathered together disparate dialects,
"purified" them of terminology deemed foreign, supplied what
vocabulary was lacking, and established a grammatical structure. Thus,
a national language was born. From then on, each "nation"
had a corresponding "language" (and vice versa), of which
virtually all of its speakers are unaware that this language owes its
existence to a process not unlike the one that produced Esperanto.
Countries including Germany, Italy, France, and England
became increasingly national-centered entities as well as colonial powers.
One's nationality came to be defined by a language. Language was identified
as the main criterion in defining nationality and citizenship. Within
France, in particular, this policy had instigated a progressive decline
of minority languages such as Provencal, Breton, and Basque. When the
French revolution began in 1789, half of the population of southern
France spoke Provencal (King, 1997). Two centuries later, regional language
speakers count for a small percentage of France's population. In 1999,
the French government signed articles for the European Charter for Regional
or Minority Language. It is a first step in challenging French as the
sole official language.
In the late 1950s, the language debate played a key
role in the process of decolonization in both Africa and Asia. Languages
imposed by colonization were used almost exclusively for an extended
period of time. In Algeria, for example, French was imposed under colonial
rule from 1830 until 1961. The act of repossessing public use of native
languages was a leitmotiv in many national liberation movements. More
recently, popular protests against the hegemony of Afrikaans in 1976
have pointed out the continual struggle against the apartheid regime
in South Africa. During the period in which South Africa liberated itself
from apartheid in 1994, language policy instantly became an issue of
interest. The question of removal of those languages inherited from
the colonial period, English and Afrikaans, and their replacement with
African languages, was discussed (Kamwangamalu, 1997).
Indeed, in many cases of political instability, civil
wars, or liberation movements, there exists a strong linguistic component.
In the Balkan region, the disintegration of former Yugoslavia was accompanied
by some processes of "linguistic cleansing." One of the first
things the newly autonomous Republic of Serbia did, in 1991, was to
pass a law decreeing Serbian in the Cyrillic alphabet the official language
of the country. With Croatia divorced from Serbia, the Croatian and
Serbian languages began to diverge more and more. Serbo-Croatian has
become obsolete, a language `relic' from the brief period when Serbs
and Croats called themselves Yugoslavs and pretended to like each other
(King, 1997). Since the termination of their political autonomy 10 years
ago, Albanians in Kosovo were fighting for the survival of their native
tongue by boycotting schools that had banned Albanian as the language
of instruction.
The institutionalization of public schooling in the
late 18th century also played a determining role in the nation-state
policy that promoted linguistic homogenization. Formal schooling in
general was initially implemented exclusively in monolingual settings.
As central governments succeeded in constructing schools in more remote
and rural areas, regional languages and dialects subsequently became
endangered. Consequently, an alternative written culture came to replace
the tradition of orality within local and rural communities.
Diaz-Couder (1997) provides an example of a shift in
Mexico in which indigenous languages became historically ostracized.
He argued that during the colonization in the 19th century, although
indigenous languages were not assigned any official function, Spanish
was rarely utilized by indigenous populations. Indigenous languages
were used for their communication needs. However, the situation changed
between 1930 and 1970 in the sense that Spanish was increasingly needed
by indigenous populations because of their progressive integration in
national Mexican "development." Diaz-Couder (1997) suggests
that Spanish is currently a kind of passport to modernity for the entire
Mexican population, including non-Spanish speakers.
Resurgence of Linguistic Diversity: A Decolonization Process
Until the middle of this century, language homogenization
was not discussed at length. Research on the cognitive advantages of
bilingualism, an increase in international economic immigration, and
internal political change throughout the world all contributed to revive
the debate on linguistic diversity. The situation in the United States
is typical of many other situations. Since the early 1960s, the issue
of bilingualism has been linked to the debate on cultural diversity,
immigration policy, and the democratization of American society. Over
time, an awareness of the interdependence of civil rights, women's rights,
environmental concerns, and peace issues converged to introduce bilingual
education into the political arena.
In addition, the number of minority language children
rapidly grew as a result of both economic and political immigration.
For example, immigrants moved to the United States from Puerto Rico
and Mexico looking for work, while other individuals who were exiled
from Cuba found refuge in the United States.
At the same time, initially unrelated to immigrants
themselves, the civil rights movement gained momentum and was a determining
force in legislating equal opportunities for African-American citizens.
This movement resulted in the Civil Rights Act of 1964, which prohibits
discrimination by color, race, religion, or national origin in the use
of public facilities and schools (Akkari & Loomis, 1998).
Using the Civil Rights Act as a platform, other minority
groups, particularly Latinos and Native Americans, pushed for the use
of their native language in public schools as a method of allowing their
children equal opportunity to public education (Donato, 1997). This
movement was extremely strong in Texas, where Chicano students and parents
protested against the discriminatory policies practiced by the Anglo
school staff and administration. Trujillo (1996) suggested that the
emergent Chicano worldview was shaped by a long history of political
subordination, economic exploitation, and the struggle for civil rights.
Leaders within the movement sought to decolonize those institutions
that contributed to the continuation of subordination and exploitation
of the Chicanos by Anglo-Americans.
During the 1990s, Maori activists in New Zealand also
experimented with a similar process to that of the Chicano people in
the United States. They withdrew their children from the Anglo education
system and worked toward establishing a separate Maori education system.
Many Maori people argued that Maori rights to cultural autonomy, as
well as to political sovereignty and economic self-sufficiency, were
guaranteed by the treaty that was signed by Maori leaders and the colonial
army during the 19th century.
Many Maori people have succeeded in establishing their
own educational institutions. These are seen as a means of resuscitating
the Maori language, of protecting cultural autonomy, and of developing
curricula that teach tribal knowledge and approach the academic disciplines
from Maori perspectives (Middleton, 1992).
In Latin America, the decolonization process for indigenous
people has been centered on three issues: preservation of ancestral
territories, amelioration of economic conditions, and local control
over educational institutions. In Peru, indigenous organizations have
played a key role in implementing bilingual intercultural programs as
an alternative to the hegemonic model of schooling promoted by the evangelic
North-American missionaries with the complicity of the Peruvian state
(Gashe, 1998).
In Europe, the debate around linguistic diversity branched
into two different directions. On the one hand, central governments
allowed minimal inclusion of regional indigenous languages in the educational
system and in the areas of regional, cultural, and artistic expression.
For example, Catalan has been officially introduced in schools in Spain
after the end of the Franco dictatorship.
On the other hand, both host and native countries of
immigrants agreed to increase the use of native languages in extracurricular
activities (outside of school) intended for second generation immigrants.
In others words, Europe did not treat local and "imported"
linguistic diversity similarly. While legislation on bilingual public
education for European regional minorities was progressively implemented,
there was no significant public funding available to immigrant students,
particularly those who came from Africa and Asia.
As mentioned earlier, when Third World countries have
become decolonized, local languages have regained their use in the public
sphere. However, language policies have varied greatly and have depended
on several factors such as the existence of one dominant language, the
nature of the decolonization process (liberation war or political negotiation),
and the existence of native languages in a written form. In addition,
the continual economic dependency on western countries has contributed
to cultural dependency that included an overvaluation of European languages.
To resume, the resurgence of linguistic diversity in
the socio-political and educational arenas within these different contexts
can be explained by the struggle of three concurrent processes of decolonization.
First, minorities and immigrants alike struggled with converting civil
rights laws into equal economic, social, and educational opportunities.
Second, Third World countries have experienced the challenging, from
political to economic and cultural liberation. Lastly, public schools
have failed to play a central role in the "conscientization"
for a large proportion of citizens. School culture is not neutral but
rather a particular culture that serves the interest of those who occupy
dominant positions in the society (Bourdieu, 1970). Consequently, regardless
of good intentions, most supporters of bilingual education continue
to work in a mainstream setting without seriously considering or encouraging
input from families and communities, and by excluding "bidialectism"
in the bilingual debate.
As pointed out by Baldwin (1997) in his analysis of
the debate on Ebonics (Black English), discussing linguistic diversity
often leads us to gauge power relationships in a given society. He explained
that this discussion has nothing to do with the language itself but
instead with the role of language: "Language, incontestably, reveals
the speaker. Language, also, far more dubiously, is meant to define
the otherand in this case the other is refusing to be defined
by a language that has never been able to recognize him" (p. 5).
Thus, across many contexts, bilingual education historically
emerged as an answer to address profound educational, cultural, and
political injustices, and has never been exclusively a linguistic issue.
From the end of the 18th century to the 1950s, there was almost a complete
dominance of a limited number of national languages. These languages
were considered as the basis for national unity and cohesion, shown
by the fact that most constitutions contained statements concerning
the adoption of a national language.
When there is a mismatch between the language used
by the state (schooling, public administration, political discourses)
and the mother tongue of a cultural group, it is usually expressed by
a struggle about language status and power. In fact, power relationships
among languages are quite contextually and historically situated. A
language that is dominant in one context may be dominated in another.
For example, Arabic is the dominant language in the Berber regions of
North Africa while it is a dominated language in the context of North
African immigration in Europe. Similarly, Spanish is a dominant language
in the indigenous regions of Mexico while it is dominated by English
in the southwestern United States.
Models of Bilingual Formal Education
This section briefly summarizes some bilingual education
programs by providing a critical evaluation of both the particular contexts
as well as the processes of implementation.
Bilingualism (and/or the use of several languages)
has become a primary concern in public education and learning, especially
in contexts with multiple cultural groups. Determining the distinguishing
characteristics of bilingual education programs is an effective way
to understand their dynamics and to identify the varying rationale among
each program. We have identified six models of managing linguistic diversity
in formal education: (a) segregated language remediation, (b) transitional
bilingual education, (c) language developmental bilingual education,
(d) integrated-enrichment bilingual education, (e) two-way bilingual
education, and (f) "neo-colonial" bilingual education.
Segregated Language Remediation
Although this model is not commonly considered as a
bilingual education program, it is the most commonly used method in
addressing language diversity in schools and therefore warrants discussion.
The goal of segregated language remediation is to rapidly
mainstream children into the dominant language. Typically, children
identified as having "limited English proficiency" (LEP) are
separated from regular classrooms and spend a variable amount of time
with specialists who teach the dominant language. This separation ranges
from minor, as in the case of English second language pullout programs,
to more extensive separation. The same negative labeling can be found
in the Francophone context, where minority language students are classified
as non-French speakers [élèves non-Francophones].
ESL pullout programs provide supplemental instruction
(typically for 30 to 45 minutes each day) for minority language students
who have been removed from submersion classrooms. This instruction is
usually provided in small groups by teachers who do not speak the native
language of minority students. However, in cases in which the minority-student
language is more widespread (i.e., European languages, such as Spanish
in the United States), ESL teachers are likely to have some linguistic
proficiency in the language. In addition, interactions with peers from
the same language background provide a useful opportunity to practice
the first language and to gain some translation expertise.
In Switzerland, "accommodation classrooms"
[classes d'accueil] are organized to quickly equip minority language
students with dominant language skills that allow their integration
in the mainstream classrooms. This experience facilitates the integration
of students into their grade-age class regardless of their previous
school experiences. It is also an opportunity for students to share
their life and language experiences with students in the same or similar
situations from all over the world. Unfortunately, the lack of teacher
proficiency in languages other than the national language, and the pressure
to successfully integrate immigrant children within the regular classroom,
convert the "accommodation classrooms" from a potential medium
of integration to a powerful instrument of monolingual mainstreaming.
Transitional Bilingual Education
Transitional bilingual education is also known as early-exit
bilingual education, a model whose primary goal is to "mainstream"
students to all dominant-language classrooms. This model uses native-language
instruction to help students initially keep up in other subjects, but
it eventually shifts to dominant-language instruction. Thus, the native
language possesses only transitional or temporary value. In the end,
proficiency in the dominant language is that which is the most important.
Following the increase in public funds made available
through the Bilingual Education Act, schools in the United States began
to frequently implement this model. However, it has received strong
criticism not only from authors such as Porter (1996) and Rodriguez
(1983), but also from the general public, including some minority parents,
as in California (Prop 227 against bilingual education).
Language Developmental Bilingual Education
Developmental bilingual education, also known as language
maintenance bilingual education, strives to achieve fluent bilingualism
and biliteracy as well as academic excellence. It typically phases in
the dominant language through a more gradual manner than transitional
bilingual programs and continues to develop students' skills in the
native language (through language arts or content-area instruction)
after they have become fully proficient in the dominant language.
A little known version of this model can be found in
immigrant-children education in many European countries (such as France,
Germany, and Switzerland). Typically, the immigrants' country of origin
organizes classes in the native language in schools or community centers.
These courses, also known as language and cultural heritage courses
[cours de langue et de culture d'origine], emphasize the cultural heritage
of the parents' country and have minimal pedagogical links with the
host country school system. Originally, these courses were implemented
in order to facilitate the reintegration of second generation immigrant
children who have chosen to return to their parents' home country. However,
the rate of departure has remained very low with children of immigrants
often deciding to reside in the host country.
More controversial is the issue of which language the
embassies promote to citizens abroad. Often there is a mismatch between
the national and native languages of immigrant children, for example
the Spanish government organizing Spanish classes for Catalan speakers,
or the Moroccan government offering Arabic courses for children whose
native language is Berber.
Integrated-Enrichment Bilingual Education
Integrated-enrichment programs, first introduced in
Canada, were developed from the concept of immersion. We differentiate
two types of integrated-enrichment programs: foreign-language immersion
and native-language immersion.
Foreign language immersion
Foreign language immersion is a model in which language-majority
students are instructed primarily or exclusively through sheltered instruction
in a second language, later combined with native language classes. This
model follows an additive approach, the overriding goal being functional
bilingualism with no cost to academic achievement. French language immersion
in Canada is a typical example of this model.
The instrumental value of "foreign language"
as an economic tool is a central key in the success of these programs.
There are various possibilities of using communication and a content-based
approach to teach second languages, with little or no use of students'
first language.
Native language immersion
Native language immersion is a model in which indigenous
minority students are taught in an endangered minority language through
sheltered instruction. This model promotes revitalization of a community's
vernacular and strengthens students' cultural identity while at the
same time fostering academic achievement.
In an evaluation of indigenous bilingual education
programs in six Latin American countries, Cummings and Tamayo (1994)
emphasize that education for indigenous children ends much earlier than
for non-indigenous children. An early dropout may be dissuasive for
bilingual education since most programs make the shift to Spanish just
as the indigenous children drop out. Evidence of economic incentives
for bilingual education remains weak for indigenous communities. Parents'
negative responses to this type of program are common and warrant further
investigation, especially since the demand for schooling is shaped partially
by expectations of long-term gains in income and enhanced employment
opportunities.
Two-Way Bilingual Education
Two-way bilingual education, also known as dual-language
education, is a model that combines language-maintenance bilingual education
(for language minority students) and foreign-language immersion (for
language majority students), with an added benefit of peer tutoring.
By bringing children from two different language groups together, this
model seeks to enable all groups to learn a vernacular other than their
own while achieving high academic standards. Christian (1996) has suggested
two major patterns of language allocation in such programs: 90/10 programs,
in which 90% of the instruction is carried out in the non-dominant language,
and 50/50 programs, in which the percentage of each language is roughly
equal.
The possibility of implementing two-way bilingual education
programs depends on several factors, including the size of the linguistically
diverse population in a particular school or region, the local availability
of financial resources, and the "prestige" of the foreign
language.
Two-way bilingual programs, though relatively new,
provide important improvements over previous programs by including the
entire student population and aiming to achieve literacy in both minority
and majority languages. "This holds true for students of low-economic
status, as well as African-American students, and language minority
students" (Thomas and Collier, 1997, p. 25).
Nevertheless, Valdes (1997) pointed out that supporters
of the two-way Spanish-English education programs in the United States
belong to two very different groups. One group, comprising foreign language
teachers, attempts to appeal to parents largely by emphasizing the instrumental
value of Spanish in the world of business, politics, law, etc. The other
group, consisting of former bilingual teachers, intends to bring about
educational success for linguistic minority students by providing them
with an excellent education in their first language and within a school
context in which Spanish is more valued than it is in the global society.
Another aspect of this model is the failure of school
desegregation. Those objectives initially put forth by the civil rights
movement to provide minority students access to the educational system
and build bridges between minority and white institutions, are still
unmet in U.S. society. Upward of two-thirds of all black youngsters
still attend segregated schools (Hacker, 1993). A two-tiered school
system appears to be structurally established in the country: inner
city schools for minority students and well-organized suburban schools
for European-American students.
"Neo-Colonial" Bilingual Education
"Neo-colonial" bilingual education is not
very well documented in the pedagogical literature. This model can be
found in former European colonies that existed in Africa and Asia. After
achieving their independence, many of these countries continued to use
English, French, or Portuguese as the language medium of instruction.
This maintenance of the colonial legacy can be explained by political,
economic, and historical factors. First, these countries were colonies
during the time in which public schooling was implemented. They lacked
any "local memory" of massive schooling in the native languages.
Second, language composition in many countries, such as in Sub-saharian
Africa, was made up of multitudinous rather than one dominant language.
Thus, the use of the "colonial language" was a pragmatic solution
during a period in which building national identity was the priority.
Progressively, reforms were implemented to reduce the hegemony of the
colonial language in schools.
In North Africa, for example, an official policy of
"Arabization" was implemented. Tunisia created a pragmatic
policy that incorporated Arabic in education but without the elimination
of French in primary schooling. Algeria implemented a more radical shift
from French to exclusively Arabic instruction. As pointed out by Saada
(1983), the results in Algeria were ambiguous. While French language
is still identified by Algerians as the language of modernity, technology,
and the future, Arabic is considered to be the language of cultural
heritage, family, and tradition. In other words, the indigenous language
(Arabic) is seen as a symbol of the past, while the "colonial"
language (French) is considered to be a path to the modernity. On the
other hand, the use of language is a main topic in the fundamentalist
Islamic discourse which identify secular and democratic activists as
not being true Algerian citizens [labeled as "France party"].
Similar findings were reported by Haeri (1997) in Egypt.
He reported that the state as an institution reproduces different values
regarding the official language (Classical Arabic). The State relation
to the official language is multidimensional and ambivalent: "One
cannot get a mid-level or low-level job as a government clerk without
a certain proficiency in the official language, but one can get a diplomatic
post, since it comes with a secretary who knows the official language"
(p. 804). Haeri (1997) also reported that for upper- and upper-middle
class people, foreign oriented education and bi- or multilingualism
are more important than their knowledge of the official local language.
Serpell & Hatano (1997) have suggested that in
sub-saharan Africa, many governments have advanced a justification for
allowing the language of a former colonial power to be the sole or principal
medium of schooling and literacy, challenging the earlier consensus
view endorsed by UNESCO that children should first be introduced to
literacy in their home language. This shift in language focus took place
because of several factors such as the pragmatic, economic, and administrative
convenience of using only a single language and the value of early familiarizations
with an international language (Serpell & Hatano, 1997).
The economic justification of linguistic homogeneity
is not shared by all scholars. For instance, Fishman, Solano, and McConnell
(1991) argued that the degree of linguistic heterogeneity of a political
entity has little to do with the level of economic development.
To further show the inconsistency of this "pragmatic argument"
supporting the idea that there should exist an international language
as the linguistic medium of formal schooling in sub-saharan Africa,
it is curious to note that this argument is not used to encourage small
central or Northern European countries to do the same. Even if we consider
the importance of being integrated within a global economy, this argument
no longer works. Many Asian nations have been successful in approaching
western levels of economic development without abandoning the preeminence
of their native language in primary and secondary education. Consequently,
the debate around language choice for schooling often points to more
general debate about tradition and modernization:
To the extent that the language of basic schooling
is regarded as alien to, or oppressive of, the language of everyday
discourse, students are liable to find themselves confronted with difficult
choices between loyalty to the moral and aesthetic standards of indigenous
culture and the economic advantages of mastery of exogenous linguistic
and culture forms. (Serpell & Hatano, 1997, p. 363)
The present evolution in language policy in South Africa
suggests a level of sensitivity to the linguistic issue in Africa. As
pointed out by Kamwangamalu (1997), the blacks' hatred toward Afrikaans
and the poor image of African languages allowed for English to be identified
by blacks as the language of advancement and democracy. Indeed, the
option of schooling in nine different African languages, included in
the post-apartheid constitution, is hardly implemented. Nomvete (1994),
cited by Kamwangamalu (1997), indicated that "some speakers of
African languages are resistant to mother tongue-education because of
the economic empowerment of English, locally and internationally, and
the dis-empowerment of African languages locally." In other words,
people would not want to be educated in their indigenous language if
that language had no power in the broader social, political, and economic
contexts.
Language debate in Third World countries reveals a
profound divorce between a minority elite holding a western worldview
and a silenced majority suffering from cultural dis-empowering. Although
many African countries use local languages such as Arabic or Swahili
in primary and secondary schools, most higher education programs in
Africa are taught in European languages.
Different models of managing linguistic diversity in formal education
are summarized in the following table:
|
Educational program
|
Social intention
|
Models of society
|
First language status
|
School structure
|
Long term effect
|
|
Remedial-segregated
|
Absorbtion
|
"National" and unitary
|
"Illegitimate" presence
|
Reinforcement of traditional school structure
|
Culture alienation
|
|
Transitional bilingual education
|
Assimilation
|
Melting pot
|
Tolerate presence
|
Compatibility with traditional school structure
|
Cultural negotiation
|
|
Language delvelopmental bilingual education
|
Integration
|
Pluralistic
|
Legitimate presence
|
Compatibility with traditional school structure
|
Cultural resistance
|
|
Integrated- enrichment bilingual education
|
Integration
|
Multiculturalism
|
Valued presence
|
Conflict with traditional school structure
|
Culture hybrydation
|
|
Two-way bilingual education
|
Integration
|
Multiculturalism
|
Valued presence Symmetry between languages
|
Conflict with tradional school structure
|
Cultural Hybridation
|
|
"Neo-colonial" bilingual education
|
Modernization, Integration in the "global
economy"
|
Dependent society
|
Ambiguous presence
|
Compatability with traditional school structure
|
Cultural dualism
|
The status of native languages is important, especially in the
long-term scheme, as it directs what type of education is needed. Thus,
a clear distinction must be made between the instrumental and transitional
value of a native language, and native language as a tool for cultural
empowerment. For example, for Spanish immigrant children, there are
two separate options for addressing their educational needs. Spanish
may be viewed as only an instrument to a fast mainstreaming to English,
or it might be seen as a tool for bilingual literacy, and economic and
political empowerment.
When minority language students are emerged in an adequate
bilingual learning environment, they reap the continual benefits of
being able to communicate in more than one language or dialect. Krashen
(1996) points out several components of successful bilingual education:
(1) comprehensible input in English (ESL, sheltered subject matter teaching);
(2) subject matter knowledge from classes taught in the first language,
and literacy development in the primary language; (3) continued development
of the first language, for economic, job- related, and cognitive advantages;
and (4) reading, especially free voluntary reading, in both languages.
The Power of Languages, Colonialism, and
Bilingual Education
The debate on language diversity goes beyond a strictly
linguistic perspective to include a political level associated with
inequality among social groups. It is therefore necessary to understand
why it is that language used in school may either empower or disable
students and how various programs may demonstrate meaningful sociocultural
productivity.
Beyond Linguistic Instrumentalization
Language is a political instrument in that it provides
a means and proof of power. It is the most salient and crucial key to
identity. Language reveals the private identity and connects one with,
or divorces one from, the larger public or communal identity (Baldwin,
1997).
One can question the real intentions behind the increasing
number of bilingual education programs. Could it truly be the case that
dominant groups are interested in promoting the educational success
of minority children even though it introduces a challenge to their
power?
As suggested by Baldwin (1997), the linguistic debate
is always related to the structure of power relationships in the society:
The brutal truth is that the bulk of white people in
America never had any interest in educating black people, except as
this could serve white purposes. It is not the black child's language
that is in question, it is not his language that is despised: it is
his experience. A child cannot be taught by anyone who despises him,
and a child cannot afford to be fooled. A child cannot afford to be
taught by anyone whose demand, essentially, is that the child repudiate
his experience, and all that gives him sustenance, and enter a limbo
in which he will no longer be black, and which he knows that he can
never become a white. Black people have lost too many black children
that way. (p. 6)
It is important to distinguish between "instrumental
bilingualism" and "liberatory bilingualism." The former
is the continuance of the foreign language learning tradition without
challenging the power relations in society, and the latter includes
using the power of mastering several languages and/or dialects to seek
cultural, social, economic, and political equality with the dominant
group.
If we look at the case of Spanish in the United States
from the instrumental perspective, it is accepted as a foreign language
to be taught at school. However, when looked at from the liberatory
perspective, Spanish is a more political and controversial issue that
is linked to minority linguistic and educational rights. Even though
the Spanish language already existed in many areas of the United States
before English appeared, it is only through the economic instrumental
bias that it has been "rediscovered" following the NAFTA agreement.
Bilingual programs have met with both strong support
and vehement opposition. Cummins (1993) suggested that the debate regarding
policy hasrevolved around two intuitively appealing assumptions. Supporters
of bilingual education consider that children cannot learn in a language
they do not understand. The first language (L1) is necessary to counteract
the negative effects of home-school language mismatch. Those in opposition
to this approach contest that bilingual education is illogical in its
assertion that less English instruction will lead to greater English
achievement. It makes more sense, opponents argue, to provide language
minority students with maximum exposure to English. Despite the apparent
plausibility of each side, Cummins (1993) believes that these two conventional
perceptions ("linguistic mismatch" and "insufficient
exposure" hypotheses) are each clearly inadequate. For Cummins,
interdependence theory constitutes a solution to the two assumptions.
The argument that language minority students fail primarily as a result
of the home-school language switch is refuted by the success of many
minority students who have received instruction exclusively through
a second language (i.e., French immersion programs in Canada, or Asian-Americans
in the United States). Likewise, the "insufficient exposure"
hypothesis fares no better with respect to research evidence. In fact,
the results of virtually every bilingual program that has been evaluated
during the past fifty years show either no relationship or a negative
relationship between the amount of school exposure to the majority language
and academic achievement in that language. Hence, promotion of minority
languages does not result in inferior development of English academic
skills (Cummins, 1993).
While addressing linguistic issues in schools is useful,
we feel that it is important to focus on the dialectical relationship
between language and culture. As suggested by Fishman (1996),
The most important relationship between language and
culture that gets to the heart of what is lost when you lose a language
is that most of the culture is in the language and is expressed in the
language. Take it away from the culture, and you take away its greetings,
its curses, its praises, its laws, its literature, its songs, its riddles,
its proverbs, its cures, its wisdom, its prayers. The culture could
not be expressed and handed on in any other way. What would be left?
When you are talking about the language, most of what you are talking
about is the culture. That is, you are losing all those things that
essentially are the way of life, the way of thought, the way of valuing,
and the human reality that you are talking about.
Values put on a particular culture automatically involve
assessing language that guarantee the transmission of a worldview linked
to this culture.
Empowerment or Disability?
Cummins (1993) states that students from "dominated"
societal groups are either "empowered" or "disabled"
as a direct result of their interactions with educators in schools.
These interactions are mediated by the implicit or explicit role definitions
that educators assume in relation to four institutional characteristics
of schools. These characteristics reflect the extent to which (1) minority
students' language and culture are incorporated into the school program;
(2) minority community participation is encouraged as an integral component
of children's education; (3) the pedagogy promotes intrinsic motivation
on the part of students to use language actively in order to generate
their own knowledge; and (4) professionals involved in assessment become
advocates for minority students rather than legitimizing the "problem"
as being located in the students. For each of these dimensions of school
organization the role definitions of educators can best be described
in terms of a continuum, with one end promoting the empowerment of students
and the other contributing to the disabling of students.
Theoretically, enrolling minority children in segregated-remedial
structures is a possible way to mainstream them into regular classrooms.
However, labeling them as "Limited English Proficient" students
works against their true integration. This initial intention to give
minority language students extra help and attention in learning English
is a good one, but the unintended results invariably work against the
student. Also, minority language students are often enrolled in inner-city
schools that lack minimal conditions for learning so the cumulative
effect makes minority language student achievement low.
Bergman et al. (1992) shed light on this lack of equal
access to the full academic curriculum for minority language students.
Education for these students continues to focus excessively on English
acquisition, which, in turn, has a negative effect on academic achievement.
Often, school districts do not have bilingual programs or teachers who
can afford the range of courses available to English speakers. Although
"sheltered" or content English as a second language (ESL)
methodologies are sometimes employed in lieu of academic instruction
with bilingual teachers, the net result can be a slimmed down version
of that which mainstream students receive. A recent study by Minucucci
and Olsen (1992) in California found that high school minority language
students have frequently been tracked into courses that not only do
not yield credit for university admittance but do not even count for
graduation.
Viewing language diversity as a problem is also related
to the myth of a unique national Anglo identity. Hurtado and Rodriguez
(1989), in a qualitative analysis of students' open-ended responses
to the question of how the school they attended prior to college reacted
to their use of Spanish, found that schools tend to view Spanish-speaking
students as disabled. This perspective of Spanish as a "problem"
was based on the assumption that continuing to speak their native language
was the same as continuing to be foreigners, or eternal outsiders.
Most of bilingual education programs tended to focus
more on disabling than empowering minority students. Indeed, empowerment
must include, in addition to the school sphere, communities, neighborhoods,
and families.
Challenging the "Transmission-Banking Model"
In his linguistic interdependence theory, Cummins (1979)
distinguished between two types of language proficiency: the basic interpersonal
communication skills and a more abstract cognitive academic language
proficiency. Furthermore, he rightly pointed out that positive research
findings can be seen to make sense only if one postulates that proficiency
and skills in both the first language and school lanuage are "interdependent
systems." For language minority students, the development of high
levels of CLAPs in the primary language forms the basis of similar proficiency
in the second language.
Our general approach to bilingual education posits
the necessity of stronger links between the use of language in school
and other contexts. We argue that this distance between "encapsulated
classroom" skills and "real life" settings is in fact
the problem for all students. Vygotsky (1962) pointed out the existence
of two types of knowledge: (1) spontaneous knowledge, which refers to
familiar, everyday concepts, and (2) scientific concepts, which encompasses
formal, school-learned concepts. However, Vygotsky (1962) also added
that these two types of knowledge are strongly and structurally linked.
When students are able to speak about their own lives in a given language,
they gain mastery in the language.
Two specific research findings illustrate this. Wong-Fillmore
(1983) has reported that Hispanic students learn more English in classrooms
that provide opportunities for reciprocal interaction between teachers
and peers.
A similar analysis advanced by Boyd-Batstone (1997)
reveals how bilingual students become active learners when they are
encouraged to use their cultural heritage and personal experience(s)
as a central ingredient in the classroom. These students are not involved
in the classroom activity when the teacher focuses exclusively on passive
transmission.
While the mainstream classroom is based on a "transmission-banking"
model, with the main goal of domestication and perpetuation of the social
status-quo (Freire, 1970, 1973), an effective bilingual education program
should challenge this model and drive the classroom pedagogy toward
a liberatory, more "reciprocal-interactive pedagogy."
As suggested by Cummins (1993), the social organization
and bureaucratic constraints within the school reflect broader policy
and societal factors, as well as the extent to which individual educators
accept or challenge the social organization of school in relation to
minority students and communities.
Toward Critical Bilingual Education
There are limitations of bilingual education programs
within the formal educational system. Schools are not producing significant
"sociocultural productivity." The knowledge that students
receive in school is rarely related or transferable to other settings
outside of school. One possible solution to this crisis is to shift
the focus from exclusively within the school to other domains.
Historically, most forms of schooling have been conceptually constructed
as mechanisms of repression, as a way to screen, discipline, and regulate
the instruction of others. Social justice has never been a point of
discussion in formal schooling. As suggested by Freire (1985), formal
schooling has little power on social injustice. Each society fashions
the school system to serve the interests of dominant groups.
In order to reverse the traditional thinking about
bilingual education, it is necessary to rid it of the exclusive focus
on school settings. We need to pay attention to language abilities in
a total of four spheres: before school, in school, out of school, and
after school. In three of these four spheres communities and families
play a key position. In extending the focus beyond school boundaries,
we have found that the theoretical frameworks grounded in socio-cultural
theory and critical pedagogy are useful strategies to think about new
paradigms in bilingual education.
Socio-historical theory provides a good tenet for understanding
the interdependence of the individual and society and how each creates
and is created by each other. For Vygotsky (1962, 1978), language and
speech are considered a medium through which thought is constructed.
Looking at the interdependence of learning and development, all aspects
must be taken into consideration. Thinking and cognitive development
is not a characteristic of only the child, but of the child-in-social
activities with significant others. Limiting our vision to the school
setting causes us to miss out on many educational opportunities.
As for critical pedagogy, McLaren (1989) offered a
clear overview of the theoretical and social tenets that frame it:
Critical pedagogy is founded on the conviction that
schooling for self and social empowerment is ethically prior to a mastery
of technical skills, which are primarily tied to the logic of marketplace
. . . In their attempt to explode the popular belief that schools are
fundamentally democratic institutions, critical scholars have begun
to unravel the ways in which school, curricula, knowledge and policy
depend on the corporate marketplace and the fortunes of the economy.
They suggest that schooling must always be analyzed as a cultural and
historical process, in which select groups are positioned within asymmetrical
relations of power on the basis of specific race, class, and gender
grouping. In short, educators within the critical tradition argue that
mainstream schooling supports an inherently unjust bias resulting in
the transmission and reproduction of the dominant status quo culture.
(pp. 162-163)
By including those settings outside of the school domain
and bringing them inside, critical pedagogy is a way of thinking about
negotiating, and transforming the relationship among classroom teaching,
the production of knowledge, the institutional structures of the school,
and the social and material relations of the wider community, society,
and nation state (McLaren, 1997). Critical pedagogy permits us to go
beyond the linguistic instrumentalization of bilingual education.
Influenced by the powerful legacy of Freire (1970), we view bilingualism
not as an instrumental skill but rather as a cultural tool that can
be used for learning and living together, for writing our own histories,
and for sharing solidarity. In Freire's view of education, learning
is not an individual objective for dispossessed people, but empowering
through social change and accomplished with unity and shared power.
One of the most important tenets of Freire's pedagogy
of the oppressed is the "culture of silence." The oppressors
overwhelm the oppressed with their values and norms, which effectively
silence people. By pressure from those in power, the oppressed have
internalized that they have no value, culture, language or art. These
"lies" have been purposefully and knowingly imposed upon the
people without taking into consideration their reality.
Oppressed people feel ignorant and they become dependent
on the culture of the oppressors, the so-called "experts,"
specialists in society. The needs of the oppressed and the knowledge
gained from their own "experience" are not regarded as important;
they are ignored, devalued, and considered inferior.
One powerful myth in bilingual education is the label
of "Limited English Proficient" placed on minority language
students. By focusing on their limitations in English, some educators
dismiss their many abilities. They often master more than one language
(or dialect) in a general context marked by racism and discriminatory
practices.
As a cultural tool, bilingualism plays a central position
in promoting critical literacy among the "oppressed." Indeed,
even though contextualized language presents a step against domestication,
we still need to go one step further and question the power relationships
within the global society.
Bilingual education is not only a linguistic debate;
it inherently implies a position of colonialism and cultural pluralism.
Critical pedagogy provides a possibility to go beyond this. In contrast
to many contemporary pedagogical frameworks that ignore the persistence
of imperialism in international and national relations, critical pedagogy
addresses more than just the learning process and denounces the structural
inequality between countries and between different social and cultural
groups in each country:
Both critical pedagogy and multicultural education
need to address themselves to the adaptive persistence of capitalism
and to issues of capitalist imperialism and its specific manifestations
of accumulative capacities through conquest (which we know as colonialism).
In other words, critical pedagogy needs to establish a project of emancipation
centered on the transformation of property relations and the creation
of a just system of appropriation and distribution of social wealth.
(McLaren, 1997)
With its emphasis on constructs such as hegemony, power
struggles, sociopolitical differentials, and empowerment, critical pedagogy
might be a valuable standpoint to discuss linguistic pluralism.
One example of this capitalist imperialism is the situation of
African immigrants in Europe. After their elimination from wealth distribution
in their home countries, an increasing number of immigrants attempt
to seek better economic opportunities in western societies. However,
they face the same fight for economic and cultural recognition as outsiders.
When an outsider is oppressed, she or he is oppressed
not only in the traditional capitalistic settings (by seizing her/his
human work), but also by depreciating her/his cultural tenets, including
language. Dupuis (1990), cited by Calvet (1994), discovered that French
merchants had a total ignorance of the languages spoken in the Belleville
neighborhood in Paris. They listed "African, Black African, Jewish,
Asian" as languages. Such perceptions revealed racism and stereotyping
on the level of global society. The prevailing sentiment included the
following: "Arabic language is spoken from a sidewalk to another,
it is shouted, screamed; Chinese is mystic, it is not screamed, it is
not aggressive, it is melodious; `African' is strange, glaring; irritating
and aggressive." The low socioeconomic status of African immigrants
is directly projected on their languages. Thus, symmetry between languages
is not possible in such a non-egalitarian environment. Silenced voices
will not be able to recover while existing within an implicit or explicit
hegemonic structure.
Just as mainstream educators show little consideration
for the presence of Ebonics in school, for example, many do not acknowledge
the fact that Swiss German people speak various dialects and receive
formal schooling in "standard German" without any public polemic.
In exploring a justification for such differential treatment of two
dialects, it is evident that the socioeconomic situations of these two
groups play a key role.
We have noted in an earlier paper the existence of
three very distinct paradigms used in multicultural education: humanist,
psychotherapeutic, and socio-anthropological. While the first two include
instrumental and pragmatic goals (mainstreaming), the third paradigm
challenges the whole school structure by insisting on the reproduction
of economic, social and political inequalities (Akkari, 1994).
As multicultural education was embraced by mainstream
scholars, only the first two paradigms were of interest, as the third
was seen as too radical (political). For critical pedagogy to be productive,
we can not allow it to be used simply as a pragmatic tool. Already,
we have seen critical pedagogy denounced as polemical excess and a radical
political trajectory. We have already seen a new generation of critical
educators who have emerged and have largely adopted a pluralist approach
to social antagonisms. Their work celebrates the "end of ideology."
The critique of global capitalism is rarely brought into the debate
(McLaren, 1997). This will take away any real impact critical pedagogy
could have. Similarly, we believe that the depolitization of bilingual
education is the best way to embed it in an instrumentalization perspective
rather that in a liberatory one.
Summary
This paper has discussed potential ways to view bilingual
education in a more liberatory perspective. In order to do this we need
to go beyond the traditional philosophy of mainstreaming that predominates
most bilingual education programs. We have discussed various topics
related to the area of bilingual education. One sensitive issue centers
on the fact that bilingual programs working toward a liberatory perspective
cannot do so without successfully deconstructing the hegemonic relationship
among languages.
As a movement, critical bilingual education affects
students, school leaders, parents, community members, and society as
a whole. It challenges the vertical view of cultural development as
the refined production of an elite (mostly European) and recognizes,
from an anthropological perspective, that all cultures have resources
and value. Paulo Freire worked to develop critical pedagogy in marginalized
people by initiating dialogue with them to help them recognize that
the languages, ideas, actions, values, and objects of everyday existence
are cultural and worth building on educational programs. In addition,
we suggest that bilingual education will be more successful if its implementation
(through programs) involves changing the entire school structure, particularly
through including families, and allowing them shared responsibility
in bilingual education. Furthermore, the responsibility of education
not only lies in formal schooling, it also extends to the community
and larger sociocultural context.
Future research on bilingual education must first work
to deconstruct the current "transmission-banking" pedagogy,
and then substantially increase family-community input in bilingual
programs. Future research must also strive to assess the interdependency
of bilingual ability in and outside school to determine how schools
can foster cultural dialogue and intellectual, social, political and
economical gains for all. Bilingual education must benefit from critical
pedagogy to meet these challenges and devise strategies in which students'
multicultural potentialities can be deployed to create a more egalitarian
society.
References
Akkari, A., & Loomis, C. (1998). Toward a new understanding
of language minority students'experiences with bilingual education in
the United States. Bulletin VALSASLA, 66.
Akkari, A. (1994, April). Evaluation critique des
pratiques interculturelles a l'école. A paper presented at
the Biennale del'éducation et de la formation, Paris.
Baldwin, J. (1997). If Black English isn't a language,
then tell me, what it is? The Black Scholar, 27 (1), 5-6.
Bergman, P., Chambers, J., Gandara, P., MacLaughlin,
B., Minicucci, C., Nelson, B., Olson, L., & Parrish, T. (1992).
Meeting the challenge of linguistic diversity: An evaluation of programs
for pupils with limited proficiency in English. Berkeley, CA: BW
Associates.
Bourdieu, P. (1970). La reproduction. Paris: Minuit.
Boyd-Batstone, P. (1997). Learning to walk together
in a third-grade bilingual classroom: From transmission to transactional
instruction in literature. In N. J. Karolides (Ed.). Reader response
in elementary classrooms: Quest and discovery (pp. 187-212). Mahwah:
Lawrence Erlbaum Associates.
Calvet, L. J. (1994). Les voix de la ville. Introduction
a la sociolinguistique. Paris: Editions Payot & Rivages.
Christian, D. (1996). Two-way immersion education:
Students learning through two languages. Modern Language Journal,
80, 66-76.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and
the educational development of bilingual children. Review of Educational
Research, 49, 222-251.
Cummins, J. (1993). Empowering minority students: A
framework for intervention. In L. Weis & M. Fine (Eds.), Beyond
silenced voices: Class, race and gender in the United States schools
(pp. 101-139). New York: SUNY Press.
Cummings, S. M., & Tamayo, S. (1994). Language
and education in Latin America: An overview. Washington, DC: World
bank.
Diaz-Couder, E. (1997). Multilingüismo y Estado
Nación en México. [On-line]. Available: http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite/articles/02aedes0.htm
Donato, R. (1997). The other struggle for equal
schools: Mexican American during the Civil Rights Era. New York:
SUNY Press.
Dupuis, R. (1990). L'espace des représentations
a Belleville. Unpublished Master, Laboratory of Sociolinguistic,
University Paris V.
Fishman, J., Solano, F. R., & McConnell, G. D.
(1991). A methodological check on three cross-policy studies of linguistic
homogeneity/heterogeneity. In M. E. McGroarty, & C. J. Galtis (Eds.),
Languages in school and society, policy and pedagogy (pp.21-29).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Fishman, J. (1996). What do you lose when you lose
your language? [On-line]. Available: http://www.ncbe.gwu.edu/miscpubs/stabilize/iiifamilies/lose.htm
Freire, P. (1970). Pedagogy of the oppressed.
New York: Seabury.
Freire, P. (1973). Education for critical conscientiousness.
New York: Seabury.
Freire, P. (1985). Lettre ouverte aux agents d'éducation
des adultes, Revue Allemande de Formation des Adultes, 76, 95-107.
Gashe, J. (1998). Rapports interculturels entre
les peuples indiens et la societe nationale: portee politique et pedagogique
de la variete des discours. DiversCite Langues [On-line:], 3.
Available: http://www.uquebec.ca/diverscite.
Hacker, A. (1993). Two nations: Black and White,
separate, hostile, unequal. New York: Ballantine Books.
Haeri, N. (1997). The reproduction of symbolic capital.
Language, state, and class in Egypt. Current Anthropology, 38
(5), 795-816.
Hurtado, A., & Rodriguez, R. (1989). Language as a social
problem: The repression of Spanish in South Texas. Journal of Multilingual
and Multicultural Development, 10 (5), 401-419.
Kamwangamalu, N. M. (1997). Multilingualism and education
policy in post-apartheid South Africa. Language Problems and Language
Planning, 21 (3), 234-253.
King, K. D. (1997, April). Should English be in the
Law? Atlantic Monthly, 55-64.
Krashen, S. (1996). Under Attack: The case against
bilingual education. Culver City, CA: Language Education Associates.
McLaren, P. (1989). Life in schools. An introduction
to critical pedagogy in the foundations of education. New York:
Longman.
McLaren, P. (1997). Critical pedagogy. Teaching
Education, 9 (1),1-7.
Middelton, S. (1992). Equity, equality, and biculturalism
in the restructuring of New Zealand Schools: A life-history approach.
Harvard Educational Review, 62 (3), 301-322.
Minicucci, C., & Olson, L. (1992). Meeting the
challenge of linguistic diversity. Vol V. An exploratory study of secondary
LEP programs. Berkeley, CA: BW Associates.
Nomvete, S. (1994). From Oppression to Opportunity:
Multilingual Policy for Schools. ELTIC Reporter 18 (1-2), 11-17.
Paulston, C. B. (1978). Rationales for bilingual educational
reforms: A comparative assessment. Comparative Education Review 22
(3), 402-419.
Porter, R. (1996). Forked Tongue. The politics of
bilingual education. New Brunswick: Transaction Publishers.
Saada, E. H. (1983). Difficulté d'acquisition
des langues scolaires et crise d'identité chez les élèves
en fin d'études primaires en Algérie. Berne: P. Lang.
Saunders, M. (1982). Multicultural Teaching. A guide
for the classroom. London: McGraw-Hill.
Serpell, R., Hatano, G. (1997). Education schooling
and literacy. In J. Berry, P. Dasen, & T. S. Saraswathi, (Eds.),
Handbook of cross-cultural psychology. Vol 2 Basic Processes and
Human Development (pp. 339-376). Boston: Allyn and Bacon.
Rodriguez, R. (1983). Hunger of Memory: The education
of Richard Rodriguez. New York: Bantam Books.
Thiesse, A-M. (100). La creation des identites nationales,
Europe XVIIIe-XXe siecle. Paris: Seuil.
Thomas, W. P., & Collier, V. P. (1997, December).
Two languages are better than one. Educational Leadership, 23-26.
Trujillo, A. L. (1996). In search of Aztlan: Movimiento ideology
and the creation of a Chicano worldview through schooling. In B. A.
Lewinson, D. E. Foley, & D. C. Holland (Eds.), The cultural production
of the educated person. Critical ethnographies of schooling and local
practice (pp. 119-147). New York: SUNY Press.
Valdes, G. (1997). Dual-Language immersion programs:
A cautionary note concerning the education of language-minority students.
Harvard Educational Review, 67 (3), 391-429.
Vygotsky, L. S. (1962). Thought and language.
Boston: M.I.T. Press.
Vygotsky, L. S. (1978). Interaction between learning
and development. In M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner, & E.
Souberman (Eds.), Mind in society: The development of higher psychological
process. Cambridge: Harvard University Press.
Wong-Fillmore, L. (1983) The language learner as an
individual: Implications of research on individual differences for the
ESL Teacher. In M. A. Clarke, & J. Handscombe (Eds.), On TESOL'
82: Pacific Perspectives on language learning and teaching (pp.
157-171). Washington, DC: TESOL.