Learning to Value English:
Cultural Capital in a Two-way Bilingual Program
Pam McCollum
Intercultural Development Research Association
Abstract
Two-way bilingual programs have the potential to promote
bilingualism, biliteracy, and pluralism in minority and majority group
students who study together in two languages. This paper examines how
a focal group of Mexican-background middle school students enrolled
in a two-way maintenance bilingual program learned to value English
over Spanish at school. Evidence supporting students' choice of English
over their native language came from close analysis of interactional
patterns with peers and teachers in classes and informal settings and
from students' explanations of their lived school experiences in interviews
over a three year period during middle school. Elements of the hidden
curriculum, instructional practices, and assessment policy served to
devalue students' native linguistic cultural capital compelling them
to use English in the classroom and within peer culture.
Sections
of the Article
Introduction

This paper examines how Mexican-background
middle school students in a two-way bilingual program that promoted
bilingualism and biliteracy came to value English over their native
language. This work is closely related to the work of Bourdieu (l977a,
l977b) and Bourdieu and Passeron (l977) who posit that schools and other
symbolic institutions contribute to the reproduction of inequality by
devising a curriculum that rewards the "cultural capital"
of mainstream groups while devaluing working class or non-mainstream
forms of knowledge. Families from different social classes pass on different
cultural knowledge to their children. Children of the dominant class
possess forms of cultural and linguistic competence that advantage them
over working class students in schools where the curriculum requires
dominant class knowledge for success. MacLeod (1987) states,
. . . the school serves as the trading post where socially
valued cultural capital is parlayed into superior academic performance.
Academic performance is then turned back into economic capital by the
acquisition of superior jobs. The school reproduces social inequality,
but by dealing in the currency of academic credentials the school legitimates
the entire process. (p. 12)
Cultural capital explanations of inequality are a considerable
improvement over correspondence theory (Bowles & Gintis, 1976),
which explained inequality in purely deterministic, economic terms.
Such theories posited a direct relationship between capitalist modes
of production and schooling, which prepared students to be future workers.
According to correspondence theory, children were separated into tracks
where non-mainstream students were trained for manual labor by learning
docility and how to respond to authority; the children of the dominant
class, on the other hand, were prepared for higher level managerial
jobs by learning to choose among learning alternatives, becoming independent,
and internalizing external rules. As a consequence, dominant class children
left school with academic credentials that qualified them to assume
managerial jobs at the top of the job market, whereas working class
students left school prepared for the more numerous blue collar jobs.
Correspondence theory has been heavily criticized for
its overly deterministic approach to explaining inequality in schools
(Apple, 1983; Cole, 1988; Giroux, 1983). Relying solely on structural
factors to explain how schools function to reproduce social inequality
gives an incomplete and simplistic portrayal of a very complex process.
Bowles and Gintis' "factory model" of schooling treated students
as input for schools that in turn produced workers for capitalist economies
without regard for what happened inside schools.
Bourdieu's cultural capital explanation is an improvement
over the work of Bowles and Gintis, for it allows cultural elements
to mediate among economic structures, schooling, and the lives of students
in schools (Mehan, 1992). Students are individuals who posses differential
class-based knowledge that does not have equal exchange value within
the school. As a consequence, children of the dominant class who display
social and linguistic competence required by the school curriculum excel,
graduate, and obtain better jobs after graduation. Working class children,
on the other hand, learn from their school experiences not to
expect success, experience leveled aspirations, and exhibit negative
group attitudes regarding their futures. These attitudes are part of
what Bourdieu refers to as habitus, "the attitudes, beliefs,
and experiences of those inhabiting one's social world" (MacLeod,
1987, p. 13). While habitus is a result of objective structures, for
example, a curriculum that disadvantages working class students, the
resulting negative group attitudes and leveled aspirations of working
class students reinforce the very structures that produced them.
While a cultural capital explanation directs attention
to previously ignored cultural elements that influence learning, it
may be faulted for not exploring those elements far enough. The actions
and choices of individuals within the same social class are not considered
and students of the same class are treated as actors who are playing
out their assigned class-based roles (Apple, 1983; MacLeod, 1987). The
work of MacLeod (1987) demonstrates how students from the same social
class but with different life histories and ethnic backgrounds accepted
or rejected the school's achievement ideology. MacLeod's seminal work
highlights the weakness of class-based explanations of achievement that
obscure the diversity of cultural elements and habitus within social
classes. To more fully articulate cultural capital theory, Mehan (1992)
calls for interpretive studies that document how the school devalues
other forms of cultural capital through close interactional analysis
of school practices and the interaction of teachers and students. Such
research has the potential to demonstrate how students of the same social
class, but with different forms of habitus, react in different ways
to schooling.
A cultural capital framework (Bourdieu, 1977a, l977b;
Bourdieu & Passeron, l977) provides a broad conceptual framework
for analyzing how non-mainstream students' cultural capital may be devalued
in traditional schools.1 Within that broad framework, sociolinguistic
theory (Kjolseth, 1982) is used to closely examine the interplay between
different forms of linguistic cultural capital in a two-way bilingual
program.
Kjolseth (1982) argues that different social consequences
result from different types of bilingual programsassimilation
versus pluralistic models. His analysis heavily emphasizes the connection
between minority and majority group power relations, how those relations
are reflected in program language policies, and resulting language use
patterns within the school and community.
Pluralistic programs include minority and majority
group students, promote bilingualism for both groups, and reflect an
egalitarian distribution of power among community interests. Such programs
are not limited to restricted periods of time and span both elementary
and secondary school. The curriculum is organized horizontally allowing
for equal representation of different language varieties and cultural
knowledge. In addition, the program arises from the wishes of the community
and is staffed by members of the ethnic community who speak the local
ethnic language variety.
In contrast, an assimilation model of bilingual education
originates from powerful non-ethnic or supra-ethnic sources, does not
include community organization as a component in its planning or implementation,
and organizes knowledge vertically in the curriculum. Teachers are not
members of the ethnic community and advocate the superiority of "high"
forms of linguistic and cultural knowledge. The program essentially
uses a "transfer" approach moving students from their native
language to English as quickly as possible while advocating the adoption
of a world standard of the ethnic language, thus preserving the status
quo and existing power relations. Due to their use of heritage languages,
maintenance bilingual programs are essentially seen as non-assimilative
in nature.
The pivotal element of Kjolseth's work is his challenge
to that traditional perspective. He postulates that certain maintenance
programs follow an "assimilation maintenance" model where
all the features of the assimilation model appear but where a "high
variety" of the ethnic language is used as the medium of instruction.
Kjolseth posits that requiring use of the "world" ethnic variety
to the exclusion of the local variety promotes a shift to English both
in school and in the community. Bilinguals who have differential language
skills view their two languages differently. In the stronger of their
two languages, they are more aware of their command of the language
(ability to switch among styles of speech or language varieties). Consequently,
feeling they do not have full command of the "high" ethnic
variety, they switch to English, where they lack such knowledge. Kjolseth
argues that the structure of most maintenance programs and their policies
regarding language use actually foster loss of heritage languages and
accelerate assimilation into mainstream culture. He states,
This is to say that in most cases the ethnic language
is being exploited rather than cultivatedweaning the pupil away
from his mother tongue through the transitional use of a variety of
his mother tongue in what amounts to a kind of cultural and linguistic
"counterinsurgency" policy on the part of the schools. A variety
of the ethnic language is being used as a new means to an old end. The
policy of "Speak Only English" is amended to "We Will
Speak Only Englishjust as soon as possible and even sooner and
more completely if we begin with a variety of the ethnic language rather
than only English." (Kjolseth, 1982, p. 16)
The effects of such programs are not limited to language
shift within the school domain but extend to the language minority community
outside the school where choice between the local ethnic and world ethnic
language varieties divides minority communities. Kjolseth points out
that such communities are divided between a small number of persons
who are in positions of power and a very large number of persons who
comprise the ethnic minority "majority." At the community
level, members of the ethnic power elite have command of the world variety
of the minority language and use it to preserve their advantaged position
over their counterparts in the ethnic majority who only have command
of the local ethnic variety. The effect of using the world ethnic variety
in the community therefore is analogous to what results when it is used
to the exclusion of the local variety in schoolmembers of the
ethnic speech community shift to English.
The analysis in this paper is based on an interpretative
study of the kind advocated by Mehan (1992); it documents how the school
devalues other forms of cultural capital through close interactional
analysis of school practices and the interaction of teachers and students.
It examines how Mexican-background students came to devalue Spanish
in a bilingual program designed to promote native language maintenance.
The objectives of this paper are the following: a) to examine the reflexive
relations between institutional practices and students' lives in school;
b) to demonstrate how a two-way bilingual program unwittingly devalued
the linguistic cultural capital of language minority students; and c)
to contribute to the growing body of interpretive studies that document
how schooling valorizes mainstream culture and devalues non-mainstream
students' cultural and linguistic capital.
Method
Theoretical Framework
This ethnographic case study followed a group of Mexican-background
and Anglo American students in a bilingual program through their three
years of middle school to obtain their views on schooling. This analysis
will focus primarily on the Mexican-background focal students who are
defined here as recent arrivals from Mexico, as well as those who were
born in the United States and consider themselves to be Chicano or Mexican
American. The study followed qualitative methods and was done within
an interpretive framework (Erickson, 1986). The work of Bourdieu (1977a,
1977b), Bourdieu and Passeron (1977) and Kjolseth (1982) is used to
examine how Mexican-background students who were enrolled in a bilingual
program designed to maintain their native language learned to value
English over Spanish.
Data Source
This study began in the 1989-90 school year in a middle
school in Clayton (pseudonyms are used throughout), a large metropolitan
area in the Southwest. In the fall of 1989, I gained entry to the school,
established rapport, collected baseline data and did initial classroom
observations that led to the selection of the focal class. The focal
class consisted of twenty-nine students in a two-way maintenance bilingual
program where twenty-one Mexican-background and eight Anglo American
students studied together. The goal of the bilingual program was to
promote bilingualism and biliteracy in both minority and majority group
students. All content area classes were taught using an alternate days
approach to distribute Spanish and English throughout the curriculum;
Spanish as a second language was offered to students with English as
a primary language and Spanish language arts to native Spanish speakers.
Interviews were conducted with the focal students and
their teachers from 1989-1992. Field notes were compiled from classroom
observations done an average of twice a week in three instructional
settings: Spanish language arts, science, and Spanish as a second language
in the first year of the study. During classroom observations, audiotapes
were also made of selected classes in the three settings. Students'
interactional patterns in class, those that occurred in informal contexts
with peers and teachers, were also recorded in field notes. Student-teacher
interactions during classes and peer interactions were recorded in the
field notes in the language spoken in order to examine the relative
use of Spanish and English.
Data Analysis
Data analysis for this project has been ongoing and
has occurred simultaneously with data collection. Working the data has
involved categorizing, synthesizing, and searching for patterns to create
explanations for information gathered (Glesne & Peshkin, 1992) and
to develop hypotheses about what influenced students' language choice
in a bilingual school environment.
Analysis consisted of two strandsanalysis of
teacher-student interactions during lessons and analysis of students'
social interactions with peers contained in the field notes and audiotapes.
Language use in students' social interactions was determined by examining
peer interactions during class, passing times between classes, and before
and after class in the field notes. Observed patterns of student social
interaction from the field notes were cross-checked with explanations
students provided during interviews on language use patterns.
The majority of the Mexican-background students in
this program that putatively promoted native language maintenance regularly
used English during classroom instruction and in social interactions.
Evidence supporting students' valorization of English over their native
language variety came from close analysis of their interactional patterns
with peers and teachers in classes and in informal settings and from
students' explanations of their lived school experiences in interviews
over a three year period. The "politics of language"what
is gained by choosing to speak a certain language, language variety
or style of speech in a given context, at both the macro level of school
organization and in the micro level of classroom and peer group interactiontaught
students to value English over their native language. The following
will describe the program and focal students, explain how the school
devalued students' linguistic cultural capital, and discuss how students
reproduced those values within the peer group culture.
Background
History and Structure of the Program
In 1989, the year this study began, John Dewey Middle
School was named one of three bilingual centers in Clayton designed
to promote bilingualism and biliteracy for minority and majority group
students. The school was situated in one of the city's Hispanic barrios
that contains both established Mexican-background residents as well
as newer members of the community from Mexico and Latin America who
use the barrio as a port of entry before moving to other neighborhoods
where one must know more English in order to get along.
Dewey Middle School had a student body of 780 students
that was composed of 77% Hispanic, 19% Anglo, and small percentages
of Black and Asian students. Eighteen of the school's sixty-three faculty
members had Spanish surnames and the principal, an Hispanic female,
was a strong proponent of bilingual education. The two-way bilingual
program at Dewey Middle School was an experiment by the district to
promote additive bilingualism (a second language is added to one's heritage
language) in both majority and minority group children. As such, it
received direct and frequent input from the district's bilingual director
and staff. Issues such as programming, how languages were to be distributed
throughout the curriculum, the procurement of bilingual instructional
materials, and inservice training for the teachers received more attention
than other bilingual programs in the district targeted only for minority
populations. In general, the school possessed most of the necessary
elements for providing a supportive environment that would produce additive
bilingualism on the part of both Mexican-background and Anglo American
students.
The student body and faculty were divided into seven
teams, following a traditional middle school format. Of the seven teams
only onethe Olmecselected to follow a bilingual program
of study. The bilingual curriculum consisted of the regular course of
studymath, science, social studies, art, and physical educationbut
included Spanish language arts for the native Spanish speakers and Spanish
as a second language for the Anglo students.
Students were grouped in classes heterogeneously rather
than tracked by language proficiency or academic skill levels. As a
consequence, the whole spectrum of language proficiency levels could
be present in one class. Such was the case in science, where Anglo students
who had very low levels of Spanish, Mexican-American students who had
not learned Spanish at home and were studying it as a second language,
Mexican students who were bilingual, and Mexican students who were relatively
new arrivals and spoke very little English were all combined.
Spanish and English were distributed evenly throughout
the curriculum using an alternate days approach. On Mondays and Wednesdays
instruction was in Spanish; on Tuesdays and Thursdays it alternated
to English, and on Fridays, either language was permissible. The rationale
for such an approach is that on any given day, a portion of the class
will be studying in the stronger of its two languages, assuring comprehension
of academic content. Grouping monolingual and bilingual students at
tables in content area subjects assured that, theoretically, there would
always be someone present capable of helping others who were receiving
instruction in their weaker language.
The Focal Students
The focal group was composed of twenty-nine studentstwenty-one
of Mexican-background and eight Anglo Americans. The socioeconomic background
of the students was working class and their parents were employed in
minimum wage or blue collar jobs such as factory work, food preparation,
construction or auto repair. All the focal children qualified for the
school's free lunch program, a general indicator of low socioeconomic
status. The Mexican-background students and/or their families came predominantly
from the states of Chihuahua and Durango and spoke a working class variety
of Spanish that is characteristic of that area of Northern Mexico. All
but two entered school speaking Spanish as their primary language and
learned English after beginning school. Seven students in the group
were born in the United States but grew up speaking Spanish as their
first language. Two others were monolingual Spanish speakers. Of the
U.S. born students, two were monolingual English speakers and were learning
Spanish as a second language.
Anglo American students were selected for the program
from a pool of students who had participated in bilingual programs throughout
the city during elementary school. Students receiving permission to
attend were provided transportation by the district to Dewey Middle
School, which was outside their school attendance area. Student interviews
showed that the quality and extent of their bilingual experience in
elementary school varied greatly. Regardless of their length of tenure
in elementary bilingual programs, all the Anglo-American students exhibited
low levels of Spanish oral proficiency. At the end of sixth grade, students
had varying levels of receptive vocabulary but were unable to construct
simple sentences with subject verb agreement.
Results
In interviews conducted during sixth grade, both groups
of students, Mexican-background and Anglo-American alike, revealed very
positive attitudes about school and the value of bilingualism, and had
high future job aspirations (McCollum, 1992). Most liked school very
much and felt that being bilingual would aid them in securing better
jobs after graduation. Like other adolescents, they were also learning
part of school involved being a member of a social group and expressed
concern about the importance of developing social ties, fitting into
the new middle school peer culture, and gaining acceptance by people
who were "cool." In summary, the focal students came from
diverse linguistic and cultural backgrounds but possessed similar interests
and attitudes. For the most part, the focal students began middle school
with positive attitudes about learning and the value of being bilingual.
Institutional Practices and Students' Lives
Why then, given their positive stance regarding bilingualism,
did they use English almost exclusively in school? As previously stated,
due to the experimental nature of the program at Dewey Middle School,
policy and curriculum were carefully planned. Unfortunately, language
policy regarding the place of students' native variety of Spanish during
instruction was never addressed. Each teacher followed his/her own beliefs
about the place of the vernacular in the classroom; as a consequence,
Spanish language arts became a battleground where political confrontations
regarding the value of a vernacular versus a "high" academic
variety of Spanish regularly occurred. Spanish language arts was taught
by Mrs. Tapia, who was originally a member of the local community. At
the time of this study, she lived in a nearby suburb of Clayton, was
married to an Anglo American and was not teaching Spanish to her children.
In interviews she voiced a strong commitment to improving education
for students like herself and felt that Spanish language literacy would
improve the focal students' chances for employment after graduation.
Peering into the classroom
During Spanish language arts, students' linguistic
cultural capitala working class form of Spanishwas devalued
during instruction. The teacher, Mrs. Tapia, modeled and taught a "high"
variety of Spanish, which she stipulated be used during instruction.
She regularly corrected lexical, phonological, and syntactic features
of students' speech as they contributed to lessons that stressed analyzing
the language rather than using it for communication. Often, her corrections
were accompanied by evaluative explanations that placed students' vernacular
Spanish in an inferior status. The following vignette demonstrates typical
interactions between Mrs. Tapia and the class during Spanish language
arts.
Mrs. Tapia began the vocabulary review by asking Eduardo
the meaning of the word ascensor, which he didn't know. After
calling on three other students who didn't know the meaning, Mrs. Tapia
said, "Bueno, me imagino que la palabra que Ustedes conocen
es elevador, pero no es correcta. La palabra correcta es ascensor."
(Well, I guess the word you know for elevator is elevador, but
that isn't correct. The correct word is ascensor.") Eduardo
turned to Armando and said, "That's how we say it in my house,
elevador." Armando said, "Us too" and shrugged
his shoulders and rolled his eyes. Mrs. Tapia then asked, "¿Eduardo,
qué pasó?" and he responded, "Yo lo digo
asinaelevador. What's wrong with that? You know what I mean."
In exasperation, Mrs. Tapia countered, "Tampoco no se usa "asina."
La forma educada es así." (You don't use "asina"
either. The educated form is así.) and she underlined
the word emphatically as she wrote it on the board.
Table l demonstrates vernacular forms that were corrected
and the preferred "high" forms that were to be used in their
place.
TABLE 1: Teacher's Corrections of Students' Vernacular
Forms
| Students' Vernacular Forms |
Preferred "High" Form |
| Lexical Features |
"Yo lo hago asina."
("I do it like this.") |
"Yo lo hago así." |
| Syntactic Features |
"María me lo trujo."
(María brought it to me.") |
"María me lo trajo." |
"No lo vide. No sé donde está."
("I didn't see it. I don't know where it is.") |
"No lo ví. No sé donde
está." |
"Está calor."
("It's hot.") |
"Hace calor." |
"Tu lo hicistes mal."
("You did it wrong.") |
"Tu lo hiciste mal." |
| Phonological Features |
"Miss, Gabriel me está molestando."
("Teacher, Gabriel is bothering me.") |
"Miss, Gabriel me está molestando." |
"Fuimos al Triato Colón el sabado."
("We went to the Colon Theater Saturday.") |
"Fuimos al Teatro Colón el sabado." |
"No he tenido nunca esa experienca."
("I haven't ever had that experience.") |
"No he tenido nunca esa experiencia." |
In response to being corrected, most students switched to English when
speaking to Mrs. Tapia. They did not understand why their form of Spanish
was unacceptable in the classroom and preferred to use English to avoid
being corrected. Kjolseth's (1982) theoretical work posited the result
of the imposition of "high" varieties of the minority language
for instruction would cause such an effect; he also saw such behavior
as the first stage in language shift to the majority language.
Many times, the teacher followed her corrections with
comments that devalued students' language such as "Así no
habla la gente educada" ("That's not how educated people speak").
Students then showed signs of incomprehension and refused to speak further
in Spanish. Many also withdrew from writing when they received papers
returned in a wash of red ink from corrections of spelling and lack
of accent marks, for Mrs. Tapia stressed the importance of the form
of the written language rather than the expression of content.
Students' body language and asides to each other showed
that they did not understand why their variety of Spanish was not good
enough for the classroom. Equally incomprehensible to them was why their
fluent communication in the vernacular was criticized while their Anglo
American peers were lauded in content area subjects for even attempting
to produce isolated vocabulary words. Armando asked, "Why does
she always tell us our Spanish is wrong? The white kids can't say nothin."
Most of the group expressed in interviews they felt they already "knew"
Spanish and did not understand why they had to take the course. Some
expressed desires to study another language instead. One student, Carolina,
even feigned not knowing how to read Spanish to try to get out of the
class. When I asked one of Carolina's friends why she wanted out of
Spanish language arts, Xochi replied, "She just doesn't want to
speak it (Spanish)." Students' negative attitudes toward the class
stemmed from having their linguistic cultural capital devalued during
instruction in favor of a "high" variety of the language with
which they were not familiar.
Many of the Mexican-background students in this study
were in a regrettable double bind in which both their Spanish and their
English were devalued. The latter occurred in the English language arts
class. Most of the bilingual students who were born in Mexico spoke
English very well but were at least two years behind grade level in
reading and struggled with writing. Some students stated they liked
Mr. Morris' English language arts class because he frequently made fun
of Xochi's writing by reading her papers with pronunciation errors to
indicate her misspellings. Xochi and I kept a dialogue journal for a
semester, averaging two exchanges per week. She used the journal to
talk about her family, school, and her future plans to be an artist
or actress after graduating from high school; frequently, she composed
Spanish poetry. During that semester, she never made a journal entry
in English. When probed to offer an explanation, she stretched the truth
by saying, "I don't know how to write in English. I can't spell."
In some cases, the bilingual students in this study received negative
messages about both of their languages during classroom instruction.
In Spanish language arts, the use of a "high" form of Spanish
as the medium of instruction and the exclusion of their native vernacular
taught students to devalue their native language variety and caused
them to switch to English; moreover, in some content area subjects as
the case of Xochi illustrates, they learned that their English also
did not measure up to acceptable academic standards.
Spanish within the larger school context
The devaluation of Spanish during Spanish language
arts instruction was embedded within a school environment that conveyed
English was the language of power. On the surface level, efforts were
made to increase awareness of Spanish and the bilingual program within
the school. As one entered Dewey Middle, a large banner read, "Bienvenidos
a John Dewey Middle School"; in addition, examples of students'
work in Spanish were displayed in the halls. Beneath the surface, however,
other features worked to mark the school as an English domain. For example,
daily announcements were given in both English and Spanish but the English
segment always preceded the one in Spanish. Furthermore, each day's
announcements ended with the assignment of an English vocabulary word
that students were to learn the meaning and usage of by the end of the
day. Although the school was 77% Hispanic in origin, a Spanish vocabulary
word was never assigned.
Stronger clues regarding linguistic power relations
in the school were contained in practices surrounding the end of the
year external assessments done with the Iowa Test of Basic Skills (ITBS)
in English and La Prueba Riverside in Spanish. In interviews, students
stated that the ITBS had to count more than La Prueba because it was
in English. They also felt that one's performance on the ITBS determined
whether one would pass to the following grade. For example, Eduardo
revealed, "The Iowa determines if you pass the year. Not La Prueba.
It's important because it goes to the State."
Students' perceptions about the relative importance
of the two tests resulted mainly from how they were administered. The
administration of the ITBS was preceded by a flurry of preparation.
Months before its administration, teachers interjected comments into
instruction concerning the importance of particular teaching points
because they might appear on "The Iowa." The week prior to
the test, such advice increased significantly and the importance of
attending school during the week of the test was stressed. In general,
the atmosphere was one of anticipation mixed with anxiety for both students
and teachers. Teachers made enticements to students to insure attendance
and avoid having to give make-up exams. Mrs. Tapia told students they
would receive a candy bar each day at the conclusion of testing if they
attended and were not tardy. Every morning was devoted to testing the
week the test was given. In the afternoons, instruction was suspended
while students recuperated from their morning travails by watching videotapes
supplied by teachers who busily filed, cataloged, and dispatched that
day's tests to the main office and prepared materials for the following
day.
In comparison, La Prueba was given almost as an afterthought.
As the test is much shorter than the ITBS and was only given to the
bilingual team, classes were not rescheduled nor was the test given
at a uniform time; each homeroom teacher administered it when possible.
In contrast to the ITBS, students were not alerted during instruction
about the possible occurrence of related items appearing on the test.
Observation of the administration of both achievement
tests showed that the students reacted to them very differently. Most
of the Anglo American and Mexican background students approached the
ITBS seriously and tried to give it their best effort. That was not
the case, however, during the administration of La Prueba, where most
of the Anglo American students laughed nervously as they randomly filled
in bubbles on their computerized answer sheets. In interviews, students
revealed their reactions were not due to a lack of importance placed
on doing a Spanish achievement test but rather to uneasiness about being
required to take a test in a language they did not fully understand.
Ironically, student perceptions about the relative
importance of the ITBS to La Prueba were borne out by a change in program
policy in the second year of the program. Based on the eight Anglo American
students' low ITBS achievement scores, instruction in the bilingual
program was changed drastically. Teachers were directed to teach students
in the language they understood best and content area courses were no
longer taught one day in English and the following in Spanish. What
resulted were mixed groupings of minority and majority group students
where instruction was given predominantly in English. Concurrent translation
(the repetition of what is said in one language immediately in the other)
frequently occurred to clear up points for the Spanish dominant speakers.
The program's original two-way structure that promoted the maintenance
of Spanish was abandoned due to the low performance of eight Anglo American
students on a district-mandated English language achievement test.
Peer Group Culture Language Politics
The primacy of adolescent peer group associations is
well chronicled in the literature (Coleman, 1961; Cusick, 1973; Everhart,
1983; Foley, 1990; Grant & Sleeter, 1986; Valenzuela, 1996, 1999;
Waller 1965) and the focal students in this study were no different.
For the most part, even those who did not like school enjoyed coming
to school to socialize with friends. In the focal group, student social
groups were drawn along linguistic lines; students associated with those
they could communicate with most easily. As nineteen students in the
focal group spoke Spanish as a first language, one would predict they
would speak it most frequently in informal situations. Observation however,
showed that most interactions occurred in English and were prompted
by values within the peer group status hierarchy that ascribed higher
status to English.
Students saw English as more prestigious due to the
rewards that accrued from speaking it. Within the peer group culture,
speaking English gave one a shot at becoming popular. Students stated
in interviews that to be popular one had to "be bad" and "be
known." The former entailed giving teachers a bad time by talking
back, cursing, and disrupting classes. Such behavior made one stand
out and be known to others who studied with them and to those in other
teams. Students shared their opinions in interviews about what it took
to be popular:
PM: What do you have to do to be popular in school?
Carolina: They (the popular ones) know everybody in school. Well,
actually almost the whole school knows them.
Heather: What makes someone popular is having lots of friend in the
school that's in other grades and if you fight a lot.
PM: Can a bad student also be popular?
Angel: Oh yeah! It's not cool to be a good student anymore. It's
better to be bad.
Zaida: Well bad students are popular toolike Xochi. She's pretty
bad in class and she is a very popular girl at school. So is her sister
in eighth grade who always ditches school. Mostly everybody knows
Xochi and her sister.
Xochi: Talking back to the teacher, not paying attention, and everything
like that makes you part of the (popular) group.
Other studies have documented how working class students
invert mainstream values and embrace being "bad" to gain status
within peer group culture (MacLeod, 1987; Willis, 1981). What has not
been previously examined is the effect of working class language minority
students' peer group values on language choice in bilingual school settings.
In this study, Mexican-background language minority students also saw
"being bad" as a vehicle for gaining peer group status. One
of the most commonly displayed forms of oppositional behavior was students'
use of English on days when classes were to be conducted in Spanish.
Choosing English over Spanish not only allowed students to be viewed
as "bad" by their peers in class but outside the classroom
it allowed them to increase their range of communication both among
classmates and with students in other teams who followed an all-English
program of study. Therefore, speaking English also led to "being
known," the other requisite for popularity in peer culture. Figure
l illustrates student peer groups that were defined by bilingual language
proficiency or language preference and how students communicated within
and across groups.
FIGURE 1
Examination of students' language proficiency (19 with
Spanish proficiency versus 10 who spoke only English) would suggest
greater use of Spanish; such was not the case because bilingual students
grouped further by language preference. Observation and teacher ratings
revealed that 11 of the 17 bilingual students preferred to speak English.
An examination of the peer group affiliation of students who were named
as being "popular" by their peers showed that the popular
students, both male and female, were English-preferring bilinguals.
When asked if it were possible to be popular and only know Spanish,
Alicia responded, "Well, I guess you could but it would be hard.
Like if you only spoke Spanish, you'd only be popular with the kids
who just spoke Spanish and there aren't that many."
Everhart (1983) discussed the importance of socializing
during school hours and the opportunities provided by science for such
activities for junior high school age students. This was borne out at
Dewey Middle School, where the more open structure of science with its
emphasis on hands-on activities and projects gave the focal students
increased opportunities for getting to know and become "known"
by their peers. The English preferring and monolingual English speakers
all interacted about the day's occurrences in English as they worked
on projects. While the Spanish dominant and Spanish preferring bilinguals
spoke in Spanish as they did their assignments, their interactions generally
were not part of most mainstream peer exchanges. They always remained
on the sidelines and generally depended on Xochi, a Spanish preferring
bilingual, to translate for them.
The following example demonstrates how students' predilection
for using English among themselves during science at times even affected
language use during instruction.
Sonia, an English preferring bilingual had passed most
of the hour discussing in English the relative merits of the school
adopting a student dress code with her friends. While they were supposed
to have completed a project on flight, they were only in its initial
stages. After realizing the hour had almost elapsed, Sonia asked Mr.
Montoya, the science teacher, if they would have more time to complete
it the next day. Mr. Montoya responded that it was a Spanish day, which
implicitly meant that the question was to be repeated in Spanish. After
persisting in asking the question in English several times, Sonia laughed
and said, "Hey, Mister, bilingual means English."
Further evidence that students valued English over
Spanish appeared in the greater use of English language materials in
the science classroom. Students were always able to choose between Spanish
or English versions of their science texts, handouts, and worksheets
and chose English versions with greater frequency. Of the twenty-nine
students in science, an average of only five students chose Spanish
worksheets on the days where such data were recorded. Their attitudes
toward non work-related literacy materials was much the same. For example,
as a reward for having finished their work early, Mr. Montoya told José
and Carlos they could be the first ones to read the new books he had
just put on the reading table by the door. They excitedly jumped up
and raced over to inspect them. José picked up a book and dropped
it disgustedly and said, "Oh man, these books are in Spanish! We
don't want to read them. They're dumb." Carlos said, "Mister,
can't you give us something better to read?" The boys were both
English preferring bilinguals who were named by their peers as being
popular.
In summary, peer group culture placed higher value
on English than their native language and associated the former with
popularity. The pull of peer group culture was demonstrated by the number
of bilingual students (11 of 17) who preferred to speak English rather
than Spanish. Classes with open structures such as science were characterized
by high levels of English usage because they afforded students many
opportunities to socialize and cultivate peer group relationships.
Discussion
I contend the underlying reasons these Mexican-background
students used English primarily at school are best explained through
sociolinguistic research on language maintenance and shift (Kjolseth,
1982) and critical theory perspectives (Bourdieu, 1977, 1977b; Bourdieu
& Passeron, 1977). The sociolinguistic framework provided by Kjolseth
very accurately describes what transpired in the two-way bilingual program
in this study where the program was maintenance in name only and actually
closely approximated the assimilation maintenance model of bilingual
education. The program originated from the wishes of the district, rather
than the ethnic community, and was an experiment to promote bilingualism
and pluralism. Like many such programs, instead of being an alternative
form of education, it adopted the traditional curriculum and standardized
forms of assessment that were then duplicated in Spanish. A "high"
variety of Spanish was used during Spanish language arts that caused
students to switch to English in oral communication with the teacher
and to resist written assignments. Interestingly, the teacher Mrs. Tapia,
was of the same ethnic group as her students but did not use the local
vernacular during instruction. She held very elitist views regarding
the superiority of the world standard variety of Spanish and believed
it was necessary for success. She felt that by imposing the same "high"
variety of Spanish she had learned during college as the medium of instruction
in her classes, she was increasing students' chances for success. Her
efforts were well meaning, but actually contributed to abandonment of
the native language during class and a shift to English.
Kjolseth's theoretical framework explains what was
at the heart of students' reluctance to use Spanish in Spanish language
arts. It also explains the attitudes of Mrs. Tapia who is a member of
the language minority elite. As a teacher, she achieved a position of
status that she, in part, attributed to her acquisition of a "superior"
form of her native language. In turn, she felt obligated to help her
students overcome what she saw as the drawbacks that accrued to speaking
the local variety of Spanish. What is not explained by this sociolinguistic
framework is why students who were native speakers of Spanish chose
to speak English during social interactions. A critical cultural capital
explanation not only answers that question but also provides a broader,
more inclusive framework to explain all of the data in this study. Kjolseth's
frameworka framework that emphasizes minority and majority group
power relations and explains how non-mainstream linguistic cultural
capital is devalued in school and attendant results within the ethnic
communityis easily subsumed under a cultural capital explanation.
Although the program at Dewey Middle School was instituted
to promote bilingualism and biliteracy for minority and majority group
students, asymmetrical power relations within the school and elements
of the "hidden curriculum" taught these language minority
students to value English over their native language. Through both structural
and cultural elements in the school, the focal students learned that
English, not Spanish, was the language of power. Furthermore, they also
quickly learned that their linguistic cultural capital, a working class
variety of Spanish, could not be used during Spanish language arts where
a "high" variety of Spanish was imposed as the medium of instruction.
Hegemony refers to a form of ideological control in
which dominant beliefs, values, and social practices are produced and
distributed throughout a range of social institutions such as schools,
the family, mass media, and trade unions (Giroux, 1983, p. 94). Within
the school, hegemony results from asymmetrical power relations in which
middle and upper class students with social and linguistic competence
matching the requirements of the curriculum are advantaged over working
class students who possess different cultural and linguistic knowledge.
One institutional hegemonic process is language domination.
Darder (1991) argues that the process of language domination first appears
when language minority students' voices are silenced by values that
teach them to devalue their native language variety. Later, traditional
literacy practices place students in subordinate roles thereby completing
the process.
Language domination has occurred in many forms in American
schools. At times, languages other than English have been banned through
justifications from psychological research that suggested their use
retards learning (Anastasi & Cordova, 1953; Ramirez & Castañeda,
1974; Smith 1939; Terman 1916). The present day English Only movement
is another form of language domination. It is fueled by xenophobic fears
regarding the changing composition of the country and has striven to
limit the use of non-English languages in schools as well as in the
public sphere. A third example has occurred in the area of bilingual
education, where government funding is limited to transitional programs
where the native language is used for two or three years and language
minority students are then placed in English only instruction. This
study presents empirical evidence to support Kjolseth's theory that
in some instances, maintenance programs do promote language shift.
At Dewey Middle School, the imposition of a "high"
variety of Spanish was a form of language domination that taught students
their vernacular Spanish was inferior. To use MacLeod's metaphor, students
did not participate in Spanish language arts because their linguistic
cultural capital (working-class Spanish) was not accepted at the trading
post. Other factors such as standardized testing and the importance
given to English within the school, made students believe that English
was the language of power. Those values were then reproduced within
the peer group culture where students gained status by speaking English
in order to "be known." Having opted out of classroom competition,
they willingly competed for status within their peer groups. Those values
formed part of the habitus of the middle school culture, with older
siblings passing on peer group norms to younger brothers and sisters
as they entered sixth grade. One of the reasons Xochi was one of the
most popular sixth graders was that her older sister in eighth grade
taught her by example, the two cardinal rules for popularity, "be
bad" and "be known." Additionally, she learned that speaking
English was the fastest track to becoming popular.
The question of Mrs. Tapia's beliefs about what kind
of Spanish should be used in the classroom is also easily understood
within a cultural capital explanation. Being a teacher meant that she
was a successful product of traditional schooling. She had accepted
the achievement ideology of the school, excelled, and in the process
of becoming a Spanish teacher internalized the value that being "educated"
meant speaking a "high" variety of Spanish. In her present
role, she reproduced those values in her own classroom where she frequently
admonished the use of the vernacular by saying, "No se dice
así. Dame la forma educada." ("That's not how it's
said. Give me the educated form.") While well-meaning, such
comments unwittingly contributed to the devaluation of students' linguistic
cultural capital and promoted the use of English.
Whose standard and to what end?
Darder (1991) calls for policy that does not lead to
language domination of language minority students. She points to the
folly of insisting on the use of "standard" English to the
exclusion of other varieties during instruction and cautions that solely
adopting language minority students' native language will not increase
their voice. Students should be able to use their native language varieties
to express themselves, to become literate, and to use as a key to learning
other language varieties in their first and second languages. This study
has shown the importance of developing language policy within bilingual
programs that includes the native vernacular as a base for learning
not only academic material but as a resource to help students explore
their own personal histories and identities. Teaching students their
native language is inferior reinforces the status quo and entrenches
existing power structures. Furthermore, when students are taught to
devalue their spoken vernacular through teaching practices that impose
the "high" ethnic language variety as the medium of instruction,
students switch to English. As noted by Kjolseth (1982), such a shift
to English with the school domain is often the precursor of a general
trend of language shift within minority communities.
Kjolseth points out that what are commonly referred
to as school "policies" are in reality "cultural politics."
The former refers to decisions made by professionals (administrators,
curriculum developers, etc.); the latter refers to a process where members
of the lay ethnic community have power in the decision making and can
work toward rearranging structural asymmetries in the educational system.
The program at Dewey Middle School had no lay ethnic community members
in decision making positions, and while espousing goals of language
maintenance for the minority community, unwittingly created conditions
that caused students to switch to English at school.
Significance of the study
The results of this study are significant because they
add to the literature of interpretative studies that document how non-mainstream
students' linguistic cultural capital is devalued through schooling.
Studies of this type make the work of Bourdieu (l977a, l977b) and Bourdieu
and Passeron (l977) more than simply suggestive theory. Through close
examination of the interaction of students and teachers followed by
interviews, it was possible to determine why language minority students
chose to speak English over their native language. It has also bridged
the gap between structural versus cultural theories of inequality by
demonstrating how the two interact. Structural features from the school
where English was the language of power, in turn, became constraining
to students who reproduced the same values within their peer group.
The use of English within peer group culture allowed students to gain
status and become popular.
On another level, this study has supplied empirical
data to support Kjolseth's theory regarding the effect of assimilation
maintenance forms of bilingual education and language shift within the
school domain. This is part of the process of "subtractive schooling"
(Valenzuela, 1999; Olsen, 1997) whereby immigrant students lose their
native language and culture through schooling. I contend it has also
shown the complementarity of the sociolinguistic and cultural capital
frameworks for explaining how the misuse of minority languages can unwittingly
have very deleterious effects on language minority students and ultimately
their communities who wish to maintain their native language and culture.
References
Anastasi, A., & Cordova, F. (1953). Some effects
of bilingualism upon the intelligence test performance of Puerto Rican
children in New York City. Journal of Educational Psychology, 14,
1-19.
Apple, M. (1983). Reproduction and contradiction in
education: An introduction. In Essays in class: Ideology and the
state. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Bourdieu, P. (l977a). Cultural reproduction and social
reproduction. In J. Karabel, & A. H. Halsey (Eds.), Power and
ideology in education. Oxford: Oxford University Press.
Bourdieu, P. (l977b). Outline of a theory of practice.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Bourdieu, P., & Passeron, J. (l977). Reproduction
in education, society and culture. London: Sage.
Bowles, S., & Gintis, H. (1976). Schooling in
capitalist America. New York: Basic Books.
Carnoy, M., & Levin, H. (1985). Schooling and
work in the democratic state. Stanford, CA: Stanford University
Press.
Cole, M. (1988). Contradictions in the educational
theory of Gintis and Bowles. In M. Cole (Ed.), Bowles and Gintis
revisited. London: Falmer Press.
Coleman, J. S. (1961). The adolescent society.
New York: The Free Press.
Cusick, P. (1973). Inside school. New York:
Holt, Rinehart, & Winston.
Darder, A. (1991). Culture and power in the classroom:
A critical foundation for bicultural education. New York: Bergin
& Garvey Publishers.
Erickson, F. (1986). Qualitative methods in research
on teaching. In M. Whitrock (Ed.), Handbook of research on teaching,
3rd ed. (pp. 119-161). New York: Macmillan Publisher.
Everhart, R. B. (1983). Reading, writing and resistance:
Adolescence and labor in a junior high school. Boston: Routledge
& Kegan Paul.
Foley, D. E. (1990). Learning capitalist culture:
Deep in the heart of Texas. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Grant, C. A., & Sleeter, C. E. (1986). After
the school bell rings. Philadelphia, PA: The Falmer Press, Taylor
& Francis, Inc.
Glesne, C., & Peshkin, A. (1992). Becoming qualitative
researchers. New York: Longman Publishing Group.
Giroux, H. (1983). Theory and resistance in education.
New York: Bergin & Garvey.
Kjolseth, R. (1982). Bilingual education programs in
the United States: For assimilation or pluralism? In P. R. Turner (Ed.),
Bilingualism in the Southwest (pp. 3-27). Tucson: University of
Arizona Press.
McCollum, P. (1992, April). The class of 2000: Language
minority students share their perceptions on schooling. Paper presented
at the annual meeting of the American Educational Researchers Association,
San Francisco, CA.
MacLeod, J. (1987). Ain't no makin' it: Leveled
aspirations in a low-income neighborhood. Boulder, CO: Westview
Press.
Mehan, H. (1992). Understanding inequality in schools:
The contribution of interpretive studies. Sociology of Education,
65, 1-20.
McLaren, P. (1986). Schooling as a ritual performance:
Towards a political economy of educational symbols & gestures.
London: Routledge & Kegan Paul.
Olsen, L. (1997). Made in America: Immigrant students
in our public schools. New York: The New Press.
Ramirez, M., & Casteñeda, A. (1974). Cultural
Democracy: Bicognitive development and education. New York: Academic
Press.
Smith, M. E. (1939). Some light on the problem of bilingualism
as found from a study of the progress in mastery of English among pre-school
children of non-American ancestry in Hawaii. Genetic Psychology Monographs,
21, 119-284.
Terman, L. M. (1916). The measure of intelligence.
Boston: Houghton Mifflin.
Valenzuela, A. (1996). Mexican American youth and the
politics of caring. In E. Long (Ed.), From sociology to Cultural
studies. Sociology of Culture Annual Series, Vol 2. London: Blackwell.
Valenzuela, A. (1999). Subtractive schooling: U.S.-Mexican
youth and the politics of caring. Albany, NY: State University of
New York Press.
Waller, W. (1965). The sociology of teaching.
New York: John Wiley.
Willis, P. E. (1981). Learning to Labor: How working
class kids get working class jobs. New York: Teachers College Press.
Endnotes
1 For critical analyses of schools and classrooms
that document the devaluing of non-mainstream students' cultural capital
see Willis (1981); Everhart (1983); Giroux (1983); Carnoy & Levin
(1985); McLaren (1986); MacLeod (1987); Foley (1990).
|