Introduction
In many countries, minority languages are in a precarious
situation. Their survival, specifically across generations, is tenuous
at best. This is especially the case in the United States, where research
on language use among immigrant populations suggests a shift from
the minority language to the majority language (Fillmore, 1991; Harlan,
1991; Hudson-Edwards & Bills, 1982; Veltman, 1988). This language
shift has been reported in enclaves where residents are mainly of
a particular ethnic group that is associated with a particular language
(Hudson-Edwards & Bills, 1982; Martínez, 1993; Silva-Corvalán,
1991). For example, in a comprehensive longitudinal study conducted
by Zentella (1997) on a small community of Puerto Rican families in
New York City, the movement from Spanish usage in the home to the
use of English for communication across domains was observed in later
generations. English became a dominant language of use in the home
and of parent-child interaction. This shift from minority language
to majority language has also been evidenced in children who are isolated
from other speakers of the minority language, and often times more
dramatically, as there is minimal or no support outside the home for
the minority language (Kravin, 1992; Orellana, 1994).
A more dramatic phenomenon that has been reported
in the literature concerns the loss of L1 abilities within one generation,
usually referred to as L1 loss. The phenomenon of L1 loss can be defined
as one in which an individual's abilities, usually measured expressively,
in his/her L1 are reduced or diminished (Kaufman & Aronoff, 1991;
Orellana, 1994; Pfaff, 1991; Schiff-Myers, 1992; Turian & Altenberg,
1991). It has been observed in children in language contact situations
that do not foster language maintenance. Even in instances where there
is a conscious attempt by parents to foster the L1, as in enrolling
the children in special programs where the home language is taught,
diminished abilities in the language have been noted (Kaufman, 1998).
Children in particular are especially vulnerable to L1 loss, as often
they have an "integrative orientation" (Kaufman, 1998, p.
409) that moves them toward the majority language. Thus, affective
factors interact with the sociolinguistic realities in which they
are developing two languages, resulting in loss of skill in their
first language.
Often, L1 loss is evidenced by changes in the grammatical
and lexical aspects of the language. For example, in a recent study
on Hebrew skills of children living in the United States and whose
parents were native speakers of the language, Kaufman (1998) reported
a significant change in the children's Hebrew lexicon. In narrative
tasks, she found a reduction in lexical diversity, with the children
evidencing overuse and overgeneralization of lexical items, especially
nouns. Other studies have reported significant changes in the children's
use of L1 grammar, usually resulting in a reduction of inflectional
morphology (Anderson, 1999; Bayley, Alvarez-Calderón, &
Schechter, 1998), as well as transfer of L2 syntactic structure for
semantically similar constructions (Seliger, 1989). What is interesting
about these patterns is that some have also been reported for other
types of language learners, in particular, children who have been
identified as specific language impaired (SLI). This is especially
apparent in inflectional morphology.
Children with SLI can be characterized as having
language learning deficits in the absence of any hearing loss, frank
neurological and emotional impairment, and cognitive deficits (Craig,
1996). A particularly salient characteristic of these children is
the substantial problems they encounter in using inflectional morphology,
as compared to age-matched and language-matched peers (Connell &
Stone, 1992; Rice & Wexler, 1996). This pattern has been noted
in children who are monolingual speakers of various languages, including
English (Rice & Wexler, 1996), Swedish (Hansson & Nettelbladt,
1995), Hebrew (Dromi, Leonard, & Shteiman, 1993), and Italian
(Bortolini, Caselli, & Leonard, 1997; Leonard, Sabbadini, Volterra,
& Leonard, 1988). It has also been observed in Spanish-speaking
children in the United States who are learning English as a second
language (Restrepo, 1997, 1998; Restrepo, Chasteen-Bustelo, &
Mattute, 1996).
Recent research describing the language skills of
Spanish-speaking children who have been identified as specific language
impaired, and who are learning English as a second language, suggests
certain production patterns that may be used to distinguish typical
from atypical Spanish-speakers. Restrepo and colleagues (Restrepo,
1997; Restrepo, Chasteen-Bustelo, & Mattute, 1996) have studied
the expressive language skills of Spanish-speaking children. Although
primarily Spanish-speaking, all children were learning English as
a second language. An analysis of the children's spontaneous speech
revealed that the aspect most frequently compromised was noun phrase
agreement (NP) morphology. More specifically, gender agreement in
the use of articles tended to be affected (Restrepo, 1997). As a result
of these findings, Restrepo has suggested that gender agreement errors
may be used as linguistic markers for identifying Spanish-speaking
children with language disabilities.
Previous studies of children with specific language
impairment and who are learning languages that require gender agreement
in the NP (i.e., article and adjective, if used, must agree with the
noun) have failed to report such a pattern in the children's spontaneous
speech. Recent research on monolingual Italian-speaking children with
SLI has consistently indicated that these children do not experience
difficulty in using NP gender agreement (Bortoloni, et al., 1997;
Leonard, et al., 1988). In addition, previous descriptions of the
skills of Spanish-speaking children with atypical and typical language
skills have failed to pinpoint difficulties in the children's acquisition
of gender agreement rules (Anderson, 1995; Merino, 1983). Gender agreement
morphology is established quite early in monolingual Spanish-speaking
children with typical language skills, most accounts suggesting that
by three years of age NP gender agreement is in place (Hernández-Pina,
1984; Martínez & Shatz, 1996). Furthermore, anecdotal evidence
obtained by this author from Spanish-speaking clinicians, as well
her extensive clinical experience with monolingual language impaired
Spanish-speaking children, suggest that NP gender agreement is not
impaired in these children.
The discrepancy in the research on children with
SLI and use of NP gender agreement rules may lie in the particular
sociolinguistic realities of the children. Restrepo et al.'s (1996)
subjects, although Spanish speakers, were in a bilingual context.
The other children were in monolingual environments. More specifically,
the Spanish-speaking children who evidenced significant deficits in
NP gender agreement were in a situation where they spoke as an L1
a minority language that, as previous research on language shift in
the United States suggests, is vulnerable to loss (Gutiérrez,
1990; Harlan, 1991; Ocampo, 1990). In fact, earlier research by Brisk
(1974) suggests that in language contact situations, NP gender agreement
may be later acquired. It is plausible, then, that the children studied
by Restrepo et al. (1996) showed deficits in gender agreement, not
because this is an inherent problem of Spanish-speaking children with
language impairment, but because it is the result of sociolinguistic
factors that impact L1 performance in general.
Although various Spanish linguists have attempted
to establish rules for ascribing grammatical gender to Spanish (Klein,
1989; Natalicio, 1983; Roca, 1989; Teschner, 1987), the reality is
that gender is arbitrary. This does not mean that there are no phonological
characteristics of the nouns that correlate with grammatical gender.
For example, nouns ending with -a tend to be feminine (e.g.,
la [fem] casa, "the house"), and nouns ending
with -o are often masculine (e.g., el [masc] pelo,
"the hair"). Nevertheless, the exceptions abound in the
language (e.g., el [masc] problema, "the problem";
la [fem] mano, "the hand"), making it difficult
to establish an efficient system for ascribing grammatical gender
to nouns. Furthermore, many nouns do not end in a or o,
and similar word endings can be masculine or feminine (e.g., el
[masc] café, "the coffee"; la [fem] torre,
"the tower"; el [masc] avión, "the
airplane"; la [fem] canción, "the song").
Because of this, it has been suggested that lexical acquisition includes
learning the noun's corresponding grammatical gender; that is, grammatical
gender is a feature of the noun (Bybee, 1985; Gariano, 1984). It is
this characteristic of grammatical gender that makes it susceptible
to loss.
One of the immediate consequences of a minority-majority
language contact is that the domains of use of the minority language
will be restricted. For example, in the United States, use of Spanish
is often confined to home situations predominantly in adult-child
interactions. As English becomes the language of instruction and peer
interaction (Fillmore, 1991; Kravin, 1992), the amount of time the
child spends listening and speaking the minority language continues
to be reduced. This reduction, in turn, impacts L1 lexical skill.
Lexical knowledge is particularly vulnerable in situations
where language loss is occurring (Gal, 1989; Weltens & Grendel,
1993). This has especially been noted at the productive or expressive
level. It has been observed that diminished exposure to a language
negatively impacts vocabulary use (Kuhberg, 1992; Schaufeli, 1992;
Weltens & Grendel, 1993). A reduction in L1 input, then, would
result in diminished use of L1 lexical items. According to Bybee (1985,
1995), frequency of use of a particular lexical item or morphological
form impacts the speaker's ability to access that form. She further
states that specific features of lexical items are more vulnerable
to changes in frequency of occurrence. These features are those that
are peripheral to the lexeme's meaning. Being an arbitrary assignment,
grammatical gender can be considered a marginal feature of a noun,
and thus more susceptible to loss. The end result would be that in
situations of L1 loss, the grammatical gender of Spanish nouns will
be affected, regardless of an individual's language learning skill.
In other words, Spanish NP gender agreement errors are characteristic
of Spanish speakers in a language contact situation where Spanish
is the minority language, and not due to particular difficulties in
language learning per se. If this were the case, Spanish-speaking
children with typical language skills and who are experiencing L1
loss should present a pattern where NP gender agreement errors are
produced and where these errors will increase with greater exposure
to the L2, with a concomitant reduction in use of the L1 Spanish.
The purpose of the present investigation was to evaluate
NP gender agreement morphology in Spanish-English-speaking children
who are in a language minority situation. Longitudinal spontaneous
speech data on two children's use of gender agreement morphemes in
Spanish noun-phrases were obtained. The data are tentative in nature,
as the focus of the investigation was to discern possible typical
L1 loss patterns in Spanish-speaking children. For this investigation,
the following research questions were posed: First, is NP gender agreement
morphology vulnerable to language loss in typical language learners?
Second, Are the observed patterns in gender agreement similar to those
reported for Spanish-speaking children in a bilingual environment
who have been diagnosed as SLI?
Methods
Subjects
The children who participated in this longitudinal
project, Beatriz and Victoria, were two typical Spanish-English-speaking
children of Puerto Rican descent. At the beginning of data collection,
Beatriz was 6 years 7 months and Victoria was 4 years 7 months old.
At the last taping session, they were 8 years 5 months and 6 years
5 months old, respectively. The children were siblings who lived with
their parents, both of whom were native speakers of Puerto Rican Spanish.
Both parents were college educated. The mother had native-like fluency
in English, while the father spoke with a Spanish accent. The parents
spoke Spanish at home with each other and with their children. The
only exception occurred in instances where there were visitors who
were monolingual English speakers. Although the parents were consistent
in using Spanish when interacting with their daughters, the children
were allowed to respond in English. During the initial tapings, Beatriz
and Victoria spoke both Spanish and English to each other while interacting
during play. Midway into the study, English was the only language
used during play, the exception being when one of the parents was
an active participant. The children's playmates included monolingual
English-speaking children and English- speaking children who also
spoke other languages (e.g., Korean, Chinese).
The family moved from Puerto Rico to a large urban
area in the United States when Beatriz was 3 years 6 months old and
Victoria was 1 year 6 months old. Prior to that time, interactions
with the children in and outside the home environment were in Spanish.
In the United States, Beatriz was enrolled in a preschool program
where only English was spoken. Victoria attended the same preschool
at 2 years 6 months of age. Unlike Beatriz's teacher, Victoria's teacher
was bilingual and often interacted in Spanish with her. At the ages
of 5 years 6 months and 3 years 6 months, the family moved to a small
city in the Midwest where they are presently residing. Both children
continued attending schools/preschools where English was the primary
language. During the time when the data were collected, the children
were enrolled in an elementary school with a high percentage of children
from homes in which languages other than English were spoken. Most
of the children were speakers of Asian languages. Interactions with
schoolmates and teachers were in English. The only instance when Spanish
was used for instruction was in a Spanish as a foreign language class
that was taught twice a week and in which Beatriz was enrolled while
in the second grade. Victoria was not exposed to this instruction.
Both children acquired literacy skills in English. The older child,
although limited, had literacy skills in Spanish, while the younger
child was beginning to learn to read in Spanish. The parents were
involved in the development of the children's Spanish literacy skills.
Typical language development was established from
parental information. According to both parents, one of whom is a
certified speech-language pathologist, Beatriz and Victoria have typical
language skills. There were no concerns regarding speech, language,
and hearing abilities. Both children are at grade appropriate levels
in English reading and writing skills and have consistently performed
in an above average manner in school, as evidenced by teacher and
grade reports.
Procedures
Victoria and Beatriz were videotaped during child-adult
dyads with their mother. The children were told by their mother that
during the taping session, they were expected to speak Spanish. Each
videotaped interaction lasted approximately 30 minutes. These sessions
were conducted in quiet rooms at the investigator's work site. A variety
of toys and materials were present in the room. These were chosen
prior to the taping session by the children and their mother. During
each data collection period the same materials were available in the
room for both children. Nevertheless, the children were permitted
to choose the particular toys with which they wanted to play. Child-initiated
choice was established so as to maintain more naturalistic interaction
between the children and their mother, as this was the typical pattern
of interaction at home.
The adult-child Spanish interactions were video recorded
every one to two months during a period of 22 months, resulting in
a total of 12 recordings for each child. A research assistant with
knowledge of Spanish orthographically transcribed the productions
of the children and the adult. All productions made by the children
were transcribed, including instances of English use and intra-sentential
codeswitching (e.g., a hand está allí, "a
hand is there"). After the initial transcriptions were obtained,
the investigator, who is a native Puerto Rican Spanish-speaker and
is very familiar with the children's speech patterns, checked each
one for accuracy and made the necessary corrections in both the child
and adult transcriptions. Victoria's transcriptions varied in length
from 146 to 361 utterances. The number of utterances produced by Beatriz
during the taping sessions varied from 184 to 328.
For each taping session, all noun phrases produced
by each child were transcribed. Because the purpose of the present
investigation was to analyze the children's use of agreement morphemes
in Spanish NPs, only NPs that included an article and noun (e.g.,
una casa, "a house"), an article, noun, and adjective
(e.g., una niña nueva, "a new girl"), and
an adjective and noun (e.g., casa chiquita, "small house"),
were included in the gender agreement corpus for each child. NPs that
contained English words were included if they did not compromise evaluating
agreement morphology. For example, a NP such as los ojos
blue was included, as agreement between the article los
and the noun ojos could be established. Similarly, if noun-adjective
agreement could be assessed, such as in a niña chiquita,
the phrase was incorporated into the NP corpora.
Analysis Procedures
General Linguistic Complexity Measures
Two general complexity measures were obtained: (a)
mean length of utterance (MLU), and (b) use of Spanish nouns. Both
were established for each of the children's transcripts. Although
MLU has been used with children who are younger than Beatriz and Victoria,
the measures were used to assess change in morphological complexity
across taping sessions, and not to contrast the children's performance
to those of monolingual controls. Procedures for calculating MLU followed
those suggested by Linares (1983) for Spanish-speaking children. Only
utterances that were completely in Spanish were included in the analysis.
Utterances were identified following Miller's (1981) guidelines. The
total number of Spanish nouns and the number of different Spanish
nouns were determined. All Spanish nouns were tallied, regardless
of the context in which they occurred (i.e., codeswitched and Spanish-only
utterances).
Analysis of Gender Agreement in Spanish NPs
Total number of NPs and total number of different
nouns were calculated for each taping session. Because the number
of codifiable NPs varied across sessions, percent incidence of occurrence
of gender agreement errors was used for data analysis. For each incorrect
production, the direction of the error was noted. Two possible types
of errors could occur: (a) use of masculine form when the noun's grammatical
gender was feminine (e.g., un [masc] casa [fem], "a
house"), and (b) use of the feminine form when the referent's
grammatical gender was masculine (e.g., una [fem] papel
[masc], "a piece of paper"). Error productions were
also categorized with respect to the particular NP component that
was produced incorrectly. Again, there were two options: (a) incorrect
gender agreement observed in the use of the article (e.g., un
[masc] casa [fem] "a house"), and (b) incorrect gender
agreement observed in the adjective (e.g., una casa [fem] rojo
[masc], "a red house"). In all instances, percent occurrence
was established. Because most of the children's codifiable NPs were
of the article + noun type, analysis pertaining to where the error
occurred (i.e., article and/or adjective) was not done.
Reliability
All analysis procedures were initially conducted
by a non-native Spanish-speaking research assistant. Point-by-point
comparison with the investigator's analysis indicated no differences
in error categorization across all NPs included in the analysis; that
is, there was 100% agreement in the identification of gender agreement
errors.
Results
Figure 1. Percent incidence of NP gender agreement errors
Data on percent incidence of NP gender agreement
errors are presented in Figure 1. At first glance, it is evident that
the children varied in frequency of occurrence of gender agreement
errors. Beatriz made few errors of this kind. Throughout the taping
sessions, percent incidence varied from 0% (i.e., times 3, 4, 6, and
12) to 5.8% (i.e., time 10). Victoria, on the other hand, presented
a more variable pattern, with a trend toward an increase in NP gender
agreement errors over time. During the initial data sets, very few
gender agreement errors were observed. This was followed by increases
and decreases in inaccurate gender assignment to Spanish nouns. By
the end of the data collection period (i.e., times 10, 11, and 12),
a shift toward an increased number of NP gender agreement errors was
noted. During the last three taping sessions, the percent incidence
of incorrect gender in NPs was 25% (time 10), 17.4% (time 11), and
18.2% (time 12).
Further examination of the data showed differences
between the two children in the total number of NPs that required
use of gender agreement morphology, including total number of different
words. Across all data sets, Beatriz produced a higher number of NPs
that could be evaluated for gender agreement. That is, she used article
+ noun or article + noun + adjective constructions more frequently
than Victoria. In addition, the total number of different nouns that
Beatriz produced in each session was greater than Victoria's. As a
result, she had more opportunities to evidence agreement errors. Nevertheless,
agreement errors were minimal. Victoria's pattern of production was
one where the number of NPs that could be coded for gender agreement
diminished across sessions. While during the first taping sessions,
she produced 30 or more codifiable NPs, the data collected during
the last three taping sessions varied from as low as 16 (times 9 and
10) to 22 (time 12). Furthermore, the total number of different nouns
used during the tapings was also reduced, with as few as 15 distinct
Spanish nouns within a codifiable NP produced by Victoria during the
last taping session. Although a decrease in the use of NPs that necessitated
the use of gender agreement morphology was noted in Victoria's corpora,
the number of gender errors increased across time.
To further study the relationship between the children's
use of Spanish nouns and the incidence of incorrect gender assignment
across time, the correlation between number of errors and the total
number of Spanish nouns was established for each child. Pearson product
correlations indicate a significant negative correlation ( r = -.634;
p < .028 ) between number of words and incidence of gender errors
in Victoria's data; that is, the highest incidence of errors were
observed when there were less codifiable Spanish noun phrases in the
corpora. Although the trend was similar to what was observed in Victoria's
data, results from the analysis of Beatriz's data was nonsignificant
(r = -.538; p > .07).
Figure 2. MU scores for Victoria and Beatriz
In consonance with an increase of gender agreement
in NPs, Victoria displayed a gradual reduction in general morphological
complexity, as assessed by MLU. This can be readily observed in Figure
2. During the initial taping sessions (i.e., times 1 through 7), Victoria's
MLU scores ranged from as low as 4.91 (time 3) to as high as 6.13
(time 1). By the last sessions, her MLU scores varied from 3.23 (time
11) to 4.15 (time 9). In fact, the lowest MLU scores were those of
the last three data points. These lower MLU scores correspond to a
higher incidence of gender agreement errors. As with Victoria, Beatriz
presented a pattern in which MLU scores tended to decrease across
tapings. For example, MLU scores obtained from the initial tapings
fluctuated between 8.76 (time 4) and 6.12 (time 2). Analysis of later
transcripts yielded MLU scores in the range of 4.64 (time 10) and
5.69 (time 9). Nevertheless, as can be observed in Figure 2, this
pattern was reversed during the last taping session, where she obtained
an MLU score of 7.22. For both children the correlation between MLU
scores and incidence of gender errors was negatively skewed and significant
(Victoria - r = -.720, p < .01; Beatriz - r = -.650, p < .023
).
Direction of Gender Errors
Figure 3. Beatriz: Percent incidence of errors per gender
type
The direction of the gender errors evidenced in Victoria's
and Beatriz's productions across time was analyzed. For each taping
session, the number of target Spanish nouns that were masculine and
the number of nouns that were feminine were established. For each
grammatical gender type, percent incidence of error was determined.
The results are summarized in figures 3 and 4. As can be observed
in figure 3, Beatriz presented a pattern where the incidence of feminine-to-masculine
and masculine-to-feminine errors fluctuated across time. No definite
movement toward a specific gender error direction was noted. As expected
from the general incidence data, few errors were produced across taping
sessions.
Figure 4. Victoria: Percent incidence of errors per grammatical
gender
A different pattern emerges when Victoria's error
data are analyzed. The pattern noted was one where both feminine-to-masculine
and masculine-to- feminine errors were present during the first half
of the taping sessions. The second half suggests a movement toward
feminine-to-masculine errors. As evidenced in Figure 4, for the latter
part of the taping sessions the percent incidence of incorrect gender
assignment in the production of feminine nouns ranged from as low
as 16.7% (times 7 and 9) to as high as 50% (times 10 and 11). No errors
in the production of masculine forms were noted during five of the
last six taping sessions. During the last taping, incorrect gender
assignment was observed in the production of 37.5% of the feminine
nouns, while 7.1% of the masculine nouns were incorrect. The observed
pattern suggests that Victoria was moving toward the use of the default
form (i.e., masculine) for all targets.
Other Production Patterns Observed in the Use of NPs With Spanish
Nouns
To address the possibility that the children were
evidencing other production patterns that differed from those established
for the production of Spanish noun phrases with articles, further
analyses were performed. In particular, incidence of omissions of
articles when these were obligatory (e.g., Aquí está
casa/Aquí está la casa), and the use of an
English definite and indefinite article with a Spanish noun (e.g.,
the casa - a casa) were explored. Across all sessions, both
Victoria and Beatriz failed to evidence omission of a feminine or
masculine article though omissions occurred for the neutral article
lo. In addition, the use of an English article with a Spanish
noun was not observed in either of the children. All error patterns
noted in the children's production of Spanish article + noun and article
+ noun + adjective NPs concerned gender agreement.
Monolingual Data
Because the incidence of gender errors in the children
was never higher than 20%, and because Beatriz demonstrated a small
percentage of errors in her corpora (i.e., no higher than 6%), the
spontaneous speech data from 24 monolingual, Spanish-speaking children
living in Puerto Rico were analyzed for the presence of NP gender
agreement errors. The children were subjects of a previous study by
the author on pronoun development in typical learners (Anderson 1998a,
1998b), and were between the ages of 2 years 0 months and 3 years
11 months. Eight of the children evidenced gender errors, the incidence
ranging from 1.4% to 5.7%. All these children were between the ages
of 2 years 1 month and 2 years and 11 months. No 3-year-old child
produced incorrect gender agreement, thus suggesting, as in previous
research with monolingual Spanish speakers, that NP gender agreement
is acquired early.
Discussion
The purpose of the present investigation was to obtain
initial information on bilingual Spanish English-speaking children's
use of NP gender agreement morphology across time. Of particular interest
was to examine how L1 loss may impact this aspect of Spanish inflectional
morphology, and how the patterns observed in children who are experiencing
L1 loss coincide with those observed in previous reports. Results
from analyzing the NP data of two children suggest that NP gender
agreement morphology may be vulnerable to language loss, but that
this may vary among children. It was observed that one child experienced
an increase of agreement errors in her spontaneous production of Spanish
across time, while the other evidenced minimal errors. These initial
data thus suggest that a reduction in Spanish input with a resulting
decrease in the productive use of the language may impact children's
use of NP gender agreement morphology. They further posit the possibility
that the contradictory data on gender agreement errors in children
with SLI may be due to differences in linguistic environment (i.e.,
monolingual versus bilingual). These differences impact the relative
frequency of input and productive use of the L1, which in turn may
result in weaker lexical representations or difficulties in accessing
the target lexical form (Bybee, 1985, 1995). The end result will be
that those aspects of the lexicon that do not impact meaning, such
as grammatical gender, will be more difficult to access or may be
lost. A discussion of how the present data compare to previous data
in the area of NP gender agreement, as well as how child-specific
factors may influence productive skill in the L1, follows.
Patterns of NP Gender Agreement and Comparison with Previous Research
The results of the present investigation suggest
that gender agreement may be vulnerable to language loss. Furthermore,
the direction of error, especially in the child who evidenced the
most significant loss across time, appears to be one where the default
masculine gender is used in instances where the noun has a feminine
grammatical gender. Interestingly, data on adult Spanish-English transitional
bilinguals reported by Lipski (1993) corresponds to what was observed
in the present corpora. Lipski defines transitional bilinguals as
individuals who demonstrate passive abilities (i.e., comprehension)
as similar to those of native speakers of the target language but
whose productive (i.e., speaking) skills are limited. These individuals
usually learned the target language during childhood but, due to the
minority status of the language, evidenced L1 loss. Lipski reports
that NP gender agreement errors were quite frequent in the adult transitional
bilingual's corpora. Specific direction of the error patterns was
not given, though all examples provided suggest that it is toward
the default masculine form.
The similarities observed in the adult data reported
by Lipski (1993) and the present data support the hypothesis that
reduction in use as well as input negatively impacts L1 grammatical
skill. The question arises as to why NP gender agreement may be affected
by loss. A plausible explanation is that the reduction in L1 input
and output limits an individual's access to the L1's lexicon. As lexical
loss is a common and early consequence of L1 loss (Schaufeli, 1992;
Weltens & Grendel, 1993), it can be expected that certain features
of the lexicon may be especially vulnerable. According to Bybee (1985,
1995), the various features that define a term, including descriptors
such as tense, aspect, person, and gender, vary on how strongly they
are affixed to the meaning or conceptualization of the lexeme/word.
Those that are not strongly fixed to the word's meaning are more vulnerable
to the effects of frequency in the input, as well as the effects of
use. This characteristic of lexical representations will predict,
then, that grammatical gender will be impacted by these changes in
input and output, a prediction that is supported by the present data.
The fact that Victoria evidenced a downward trend in the number of
nouns used suggests that lexical loss may have been occurring as well.
The negative correlation between number of words and incidence of
errors observed in the children's corpora further support the presence
of lexical loss across time.
Although the data gathered in this study, especially
that of Victoria, correspond with what has been reported in the literature
on L1 loss in typical learners (Lipski, 1993), they also pattern what
has been noted in the spontaneous speech of Spanish-speaking children
living in the United States and who have been diagnosed as having
atypical language skills (i.e., SLI) (Restrepo et al., 1996). Because
this has not been reported in previous research with monolingual children
with SLI who have as a first language similar NP gender agreement
rules (article-noun agreement), such as Italian (Bortoloni et al.,
1997), and has not been noted in this investigator's extensive work
with monolingual Spanish-speaking children with atypical language
skills, it appears that the deficits noted result from the bilingual
context and not from the atypical learning patterns per se. The fact
that in Restrepo et al.'s (1996) study the SLI children evidenced
a higher frequency of NP gender agreement errors, specifically in
article use, than did typical Spanish-speaking peers in similar (i.e.,
bilingual) environments, may result from the possibility that children
with SLI may be more vulnerable to L1 loss/attrition than typical
learners. This, in turn, will result in a higher incidence of NP gender
errors as compared to matched peers within the same linguistic environment.
Comprehensive longitudinal data on L1 skills in both child populations
is necessary to ascertain the relative effect that the particular
language contact situation has on each group of children.
When contrasting the error data obtained from Victoria
and Beatriz's productions to that of Restrepo et al. (1996), two important
differences emerge. In Restrepo's data (Restrepo, personal communication,
November 20, 1998), the gender errors occurred more frequently in
the production of the masculine article el. The article la
was used in place of the article el (e.g., la carro/el
carro, "the car"), the direction being from masculine
to feminine. The present data suggest the opposite error direction,
one that is from feminine to masculine. The former error pattern corresponds
to what has been observed in the early stages of article acquisition
in monolingual Spanish-speaking children (Clark, 1985). The latter
correspond to what has been observed in the adult L1 loss literature
(Lipski, 1993). A second difference was in the incidence of other
errors, in particular, omissions. The children with SLI studied by
Restrepo (personal communication, November 20, 1998) showed omission
of articles, both definite and indefinite. Interestingly, the data
from Victoria and Beatriz showed very limited use of this error pattern,
and was usually observed with the neutral article lo. Article
omission has been noted as a salient characteristic of children with
SLI (Bortolini et al., 1997). These two differences suggest that perhaps
what distinguishes typical from atypical learners in a minority language
situation is not the amount of gender agreement errors, but the type
of errors produced.
Both Restrepo's and the present data suggest variability
among children in the incidence of NP gender agreement errors. In
the present investigation, Beatriz showed few gender agreement errors,
while Victoria demonstrated an increase of these with increased exposure
to the L2. The children with SLI studied by Restrepo also varied in
a similar manner, with the number of errors ranging from 1 to 64 in
the children's language sample. The typical language learners in her
study demonstrated an incidence of error productions that ranged from
0 to 8 (Restrepo, personal communication, November 20, 1998). This
variability in performance warns us from utilizing frequency of occurrence
in the corpora as a marker of true disability and not L1 loss.
Individual Differences in Performance
The fact that there were differences between the
two children with respect to relative frequency and error patterns
in the use of NP gender agreement suggest that child-specific factors
impact this aspect of the grammar under situations of L1 loss. Clinically
and educationally, it points to the need for obtaining a careful history
of language use when assessing language skills in children who may
be experiencing L1 loss. For Victoria and Beatriz, differences in
initial Spanish skill prior to being exposed to English and relative
use of the L1 may explain the variable performance observed.
The children differed in age of exposure to English.
In fact, if McLaughlin's (1984) age division is followed, Victoria
could be described as a simultaneous bilingual, while Beatriz would
be identified as a sequential bilingual. This age difference resulted
in each child being in contact with English at different levels of
Spanish skill. It is plausible that because Victoria was exposed to
English at an earlier age, acquisition of NP gender agreement morphology
in Spanish was still occurring. In addition, earlier consistent exposure
to English results in an earlier reduction of Spanish input, which
in turn can affect lexical development, as this is highly dependent
on experience (Schaufeli, 1992; Umbel & Oller, 1995). The consequence
would be that the child's system was thus more vulnerable to loss.
The data do suggest correct use of gender morphology during the initial
taping sessions, thus this cannot be considered a case of arrested
development, but of loss. Nevertheless, "lower" skills in
the L1 at the moment of introduction of the L2 may be a variable that
impacts the rate of L1 loss. Although Victoria's Spanish skills as
assessed by her parents prior to beginning the data collection procedure
were commensurate to those of monolingual children her age, the fact
remains that she was exposed to English at an earlier age. In addition,
unlike Beatriz, she did not have the opportunity for consistent peer
interaction in the L1. These factors may have made her more vulnerable
to the effects of a minority language contact situation on L1 skills.
Relative use of Spanish during interactions with
the parents and other Spanish-speaking adults differed across the
children. From parental input it was noted that Beatriz used Spanish
while interacting with Spanish-speaking adults more frequently than
Victoria. During the time when the data were collected, the parents
reported that Beatriz frequently verbalized that she enjoyed speaking
Spanish and that she wanted to develop Spanish literacy skills. On
many occasions she also indicated her desire to return to Puerto Rico.
Victoria, on the other hand, during the data gathering period showed
an increased reticence to speak in Spanish both to her parents and
to other Spanish-speaking adults. Although this may be associated
to differences in relative Spanish skill, it resulted in lower frequency
of Spanish use by Victoria, as compared to her sister. Following Bybee's
(1985, 1995) model for morphological use, reduced use of a form impacts
its access. As a result, this reticence to speak Spanish impacted
her opportunities to use the language productively, thus possibly
moving toward what Lipski (1993) has described as transitional bilingualism.
Conclusions and Directions for Future
Research
Because of the nature of the data, the results obtained
from the present investigation need to be seen as tentative in nature.
The data support Bybee's (1985, 1995) conceptualization of lexical
and morphological representations and how frequency may impact productive
use of various grammatical markers. They also suggest that NP gender
agreement errors may not be indicative of language learning deficits
per se, but of typical patterns associated with L1 loss, and that
perhaps what differentiates typical from atypical learners are the
types of errors. Future research should focus on developing specific
procedures to assess productive use of gender agreement morphology
in both monolingual Spanish and bilingual children with various levels
of Spanish proficiency and with various language histories. Included
in these groups should be children who evidence both typical and atypical
language skills.
References
Anderson, R. (1995). Spanish morphological and syntactic
development. In H. Kayser (Ed.), Bilingual speech-language pathology:
A Hispanic focus (pp. 41-74). San Diego, CA: Singular.
Anderson, R. (1998a). The development of grammatical
case distinctions in the use of personal pronouns in Spanish-speaking
preschoolers. Journal of Speech, Language and Hearing Research,
41, 394-406.
Anderson, R. (1998b). The use of reflexive constructions
by Spanish-speaking children: Differences across functions. Applied
Psycholinguistics, 19, 489-512.
Anderson, R. (1999). First language loss: A case
study of a bilingual child's productive skills in her first language.
Communication Disorders Quarterly, 21, 4-16.
Bayley, R., Alvarez-Calderón, A., & Schechter,
S. R. (1998). Tense and aspect in Mexican-origin children's Spanish
narratives. In E. V. Clark (Ed.), The proceedings of the twenty-ninth
annual child language research forum (pp. 221-230). Stanford,
CA: Center for the Study of Language and Information.
Bortolini, U., Caselli, M. C., & Leonard, L.
B. (1997). Grammatical deficits in Italian-speaking children with
specific language impairment. Journal of Speech, Language and Hearing
Research, 40, 809-820.
Brisk, M. E. (1974). New Mexican Spanish syntax.
In G. D. Bills (Ed.), Southwest area linguistics. San Diego,
CA: Institute for Cultural Pluralism, San Diego State University.
Bybee, J. (1985). Morphology: A study of the relation
between meaning and form. Amsterdam: John Benjamins.
Bybee, J. (1995). Regular morphology and the lexicon.
Language and Cognitive Processes, 10, 425-455.
Clark, E. V. (1985). The acquisition of Romance, with special
reference to French. In D. E. Slobin (Ed.), The crosslinguistic
study of language acquisition: Vol. 1. The data (pp. 687-782).
Connell, P. J., & Stone, C. A. (1992). Morpheme
learning of children with specific language impairment under controlled
conditions. Journal of Speech and Hearing Research, 35, 844-852.
Craig, H. K. (1996). Specific language impairment:
A changing role for normal developmental language theories during
the 1990s. In M. D. Smith & J. S. Damico (Eds.), Childhood
communication disorders (pp. 141-156). New York: Thieme.
Dromi, E., Leonard, L. B., & Shteiman, M. (1993).
The grammatical morphology of Hebrew-speaking children with specific
learning impairment: Some competing hypotheses. Journal of Speech
and Hearing Research, 36, 760-771.
Fillmore, L. W. (1991). When learning a second language
means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6,
323-346.
Gal, S. (1989). Lexical innovation and loss: The
use and value of restricted Hungarian. In N. C. Dorian (Ed.), Investigating
obsolescence: Studies in language contraction and death (pp. 31-331).
Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Gariano, C. (1984). El aprendizaje del género
en español (The learning of gender in Spanish). Hispania,
67, 609-613.
Gutiérrez, M. (1990). Sobre el mantenimiento
de las cláusulas subordinadas en el español de Los Angeles
(The maintenance of subordinate class in Los Angeles' Spanish). In
J. J. Bergen (Ed.), Spanish in the United States: Sociolinguistic
issues (pp. 31-38). Washington, DC: Georgetown University Press.
Hansson, K., & Nettelbladt, U. (1995). Grammatical
characteristics of Swedish children with SLI. Journal of Speech
and Hearing Research, 38, 589-599.
Harlan, J. (1991). Bilingualism in the United
States. NY: Watts.
Hernández-Pina, F. (1984). Teorías
psico-sociolingüísticas y su aplicación a la adquisición
del español como lengua materna (Psycho-sociolinguistic
theories and their application to the study of the acquisition of
Spanish as a first language). Madrid: Siglo XXI.
Hudson-Edwards, A., & Bills, G. D. (1982). Intergenerational
shift in an Albuquerque barrio. In J. Amastae & L. Elías
Olivares (Eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic
aspects. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Kaufman, D. (1998). Children's assimilatory patterns
and L1 attrition. BUCLD 22 Proceedings, 409-420.
Kaufman, D., & Aronoff, M. (1991). Morphological disintegration
and reconstruction in first language attrition. In H. W. Seliger &
R. M. Vago (Eds.), First language attrition (pp. 175-188).
Boston, MA: Cambridge University Press.
Klein, P. W. (1989). Spanish "gender" vowels
and lexical representation. Hispanic Linguistics, 3, 147-162.
Kravin, H. (1992). Erosion of a language in bilingual
development. Journal of Multilingual and Multicultural Development,
13, 307-325.
Kuhberg, H. (1992). Longitudinal L2-attrition versus
L2-acquisition, in three Turkish children: empirical findings. Second
Language Research, 8, 138-154.
Leonard, L. B., Sabbadini, L., Volterra, V., &
Leonard, J. S. (1988). Some influences on the grammar of English-
and Italian-speaking children with specific language impairment. Applied
Psycholinguistics, 9, 39-57.
Linares, N. (1983). Rules for calculating mean length
of utterance in morphemes in Spanish. In J. G. Erickson & D. O.
Omark (Eds.), Communication assessment of the bilingual, bicultural
child: Issues and guidelines (pp. 291-295). Baltimore, MD: University
Park Press.
Lipski, J. M. (1993). Creolid phenomena in the Spanish
of transitional bilinguals. In A. Roca & J. M. Lipski (Eds.),
Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity
(pp. 155-182). New York: Mouton de Gruyter.
Martínez, E. A. (1993). Morphosyntactic
erosion between two generational groups of Spanish-speakers in the
United States. New York: Peter Lang.
Martínez, I. M., & Shatz, M. (1996). Linguistic
influences on categorization in preschool children: A cross-linguistic
study. Journal of Child Language, 23, 529-545.
McLaughlin, B. (1984). Second language acquisition
in childhood: Vol. 1. Preschool children. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Merino, B. J. (1983). Language development in normal
and language handicapped Spanish-speaking children. Hispanic Journal
of Behavioral Sciences, 5, 379-400.
Miller, J. F. (1981). Assessing language production
in children: Experimental procedures. Boston, MA: Allyn &
Bacon.
Natalicio, D. (1983). Native speaker intuitions as
a basis for determining noun gender rules in Spanish. Southwest
Journal of Linguistics, 6, 49-55.
Ocampo, F. (1990). El subjuntivo en tres generaciones de hablantes
bilingües (The subjunctive in three generations of bilingual
speakers). In J. J. Bergen (Ed.), Spanish in the United States:
Sociolinguistic issues (pp. 39-48). Washington, DC: Georgetown
University Press.
Orellana, M. F. (1994, April). Superhuman forces:
Young children's English language acquisition and Spanish language
loss. Paper presented at the Annual Meeting of the American Educational
Research Association, New Orleans, LA.
Pfaff, C. W. (1991). Turkish contact with German:
Language maintenance and loss among immigrant children in Berlin (West).
International Journal of the Sociology of Language, 90,
97-129.
Restrepo, M. A. (1997). Grammatical errors in
Spanish-speaking children with language impairment who are learning
English as a second language. Paper presented at the International
Symposium on Bilingualism, Newcastle upon Thyme, England.
Restrepo, M. A. (1998). Identifiers of predominantly
Spanish-speaking children with specific language impairment. Journal
of Speech, Language, and Hearing Research, 41, 1398-1411.
Restrepo, M. A., Chasteen-Bustelo, W., & Mattute,
C. (1996). Article use in Spanish-speaking children with normal
language and language impairment. Poster session presented at
the annual convention of the American Speech-Language-Hearing Association,
Seattle, WA.
Rice, M. L., & Wexler, K. (1996). Toward tense
as a clinical marker of specific language impairment in English-speaking
children. Journal of Speech and Hearing Research, 39, 1239-1257.
Roca, I. M. (1989). The organization of grammatical
gender. Transactions of the Philological Society, 87, 1-32.
Schaufeli, A. (1992). A domain approach to the Turkish
vocabulary of bilingual Turkish children in the Netherlands. In W.
Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.), Maintenance and loss
of minority languages (pp. 117-135). Amsterdam: John Benjamins.
Schiff-Myers, N. B. (1992). Considering arrested
language development and language loss in the assessment of second
language learners. Language, Speech, and Hearing Services in Schools,
25, 156-164.
Seliger, H. (1989). Deterioration and creativity
in childhood bilingualism. In K. Hyltenstam & L. K. Obler (Eds.),
Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity
and loss (pp. 185-201). Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Silva-Corvalán, C. (1991). Spanish language
attrition in a contact situation with English. In H. W. Seliger &
R. M. Vago (Eds.), First language attrition (pp. 151-171).
Boston, MA: Cambridge University Press.
Teschner, R. V. (1987). Noun gender categories in Spanish and
French: Form-based analyses and comparisons. In L. Studerus (Ed),
Current trends and issues in Hispanic linguistics (pp. 81-107).
Dallas, TX: The Summer Institute of Linguistics.
Turian, D., & Altenberg, E. P. (1991). Compensatory
strategies of child first language attrition. In H. W. Seliger &
R. M. Vago (Eds.), First language attrition (pp. 207-226).
Boston, MA: Cambridge University Press.
Umbel, V. M., & Oller, D. K. (1995). Developmental
changes in receptive vocabulary in Hispanic bilingual school children.
In B. Harley (Ed.), Lexical issues in language learning (pp.
59-80). Amsterdam: John Benjamins.
Veltman, C. (1988). The future of the Spanish
language in the United States. NY: Hispanic Policy Development
Project.
Weltens, B., & Grendel, M. (1993). Attrition
of vocabulary knowledge. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.),
The bilingual lexicon (pp. 135-156). Amsterdam: John Benjamins.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual.
Malden, MA: Blackwell.