Mexico Host Family Reactions to a Bilingual Chicana Teacher
in Mexico: A Case Study of Language and Culture Clash
Florencia Riegelhaupt and Roberto Luis Carrasco
Northern Arizona University
Abstract
This study describes the attitudes of a middle-class
Mexican family toward the Spanish of a Chicano bilingual teacher from
Yuma, Arizona. She was among 10 U.S. first- and second-generation
Chicano native Spanish-speaking bilingual teachers from Arizona who
had participated in a five-week Mexico immersion program and who lived
with Mexican families. During the first-week interviews with the investigators,
she complained about "harsh reactions" toward her and her
Spanish. This study demonstrates how the use of just a few stigmatized
characteristics of Spanish are generalized by standard Spanish speakers
to judge the speaker as uneducated and of low social status.
Sections
of the Article
Introduction
Heritage language learners often speak informal dialects
and/or registers of their respective languages. While these varieties
may be perfectly adequate to interact with family and community members,
they may not be acceptable to educated speakers of standard varieties
of these languages. Goals of heritage language programs often include
expansion and elaboration of home and community dialects, acquisition
of reading and writing skills, and the development of metalinguistic
awareness. In the case of Spanish, as well as that of many other languages,
the question of which dialect(s) and registers to teach may be a dilemma.
For example, one student may wish to develop the ability to communicate
with his/her own family and community, while another may wish to develop
academic and professional competence. In this paper, we demonstrate
that one dialect of Spanish, especially one that is characterized
by certain non-standard forms, may not be acceptable in another social
and regional context. Heritage language learners need to become aware
of the uses and, perhaps, limitations of their home dialects when
used in more formal and/or new contexts. This important metalinguistic
awareness provides heritage language learners with a strong understanding
of the sociolinguistic issues involved in language use, and it also
allows them the opportunity to make their own decisions as to the
necessity or desirability of acquiring new dialects and registers.
This study describes the attitudes of a middle-class
Mexican family toward the Spanish of a Chicana bilingual teacher from
Yuma, Arizona. She was among 10 U.S. first- and second-generation
Chicano native Spanish- speaking bilingual teachers from Arizona who
had participated in a five-week immersion program in Mexico and who
lived with Mexican families. During the first-week interviews with
the investigators, she complained about "harsh reactions"
toward her and her Spanish.
As part of the immersion experience, the instructors
interviewed and audio-recorded each participant immediately after
the first week of immersion. Each student was required to converse
with members of their Mexican host families and to audio-record these
conversations that were later transcribed. They also kept a daily
journal documenting their acquisition of language and culture, and
their psychological reactions to their new immersion experience.
Interview and journal data alerted us to the fact
that some of the host families were not treating the Chicano teachers
the same way they were treating non-Chicano teachers. An identity
crisis on the part of the Chicano teachers emerged. As one Chicano
told us in an interview: "Aren't we Mexicans, too? Why are these
Mexican families treating us as if we don't exist? As if we were servants!"
A paradigm on Mexican host expectations of Chicano teachers evolved
from these data, and it served to explain the differential treatment
these Chicano students experienced. The paradigm is presented in the
next section.
This case study is the first to document the attitudes
of middle-class individuals from Guanajuato, GTO, Mexico, toward Chicano
Spanish. It describes how corrections that are perceived to be "harsh"
reactions are enacted in situ. We provide journal entries,
examples of interviews with the instructors, and interaction segments
from audio-recorded conversations between a Chicano teacher, Lidia,
and her host family members. They demonstrate that her host family
perceived her as "uneducated" and further categorized her
as "lower class" because of her Spanish. "Habla
como si fuera de rancho" ["She speaks as if she were
from the farm!"], her family commented in our interviews with
them.
We begin by presenting the Mexican host paradigm,
followed by a review of the literature. We continue with presenting
examples of Lidia's concerns as expressed in interviews with us during
her first week in immersion, and then we illustrate how and in which
linguistic areas Lidia was being corrected by her Mexican host family.
Mexican Host Family Expectations
As part of our research, we developed a paradigm,
culled from teacher and Mexican host interview data, regarding the
Mexican host family expectations for Mexican/U.S. Chicano and U.S.
Euro-American guests (Carrasco & Riegelhaupt, 1992; Riegelhaupt
& Carrasco, 1991). Figure 1 shows how these Mexican families used
a Mexican "filter" or schema to evaluate, judge, and categorize
Chicano professionals. After all, the Mexican families saw a brown
face, a person who seemed to speak Spanish without an American accent,
whose last name was Hispanic, who was able to communicate in Spanish,
who was doing graduate work at the university, and who was a professional
teacher. They expected that this person would speak an "educated"
Spanish.
Figure 1. Mexican host family expectations for Mexican and
American guests.
A. If you are a "European-American" university student
or a professional:
1. The type of Spanish or levels of proficiency are
not important.
2. Mexican social and cultural knowledge is not expected from you.
3. Social class differences through language are not detected in either
English or Spanish.
B. If you are university student or a professional born and raised
in Mexico:
1. Your Spanish language should reflect that of an educated person
(i.e., standard Spanish expected).
2. Social and cultural knowledge (etiquette, knowing how to behave
appropriately in social settings, etc.) is also expected.
C. If you are a "Mexican American, Chicano, Latino, Hispano"
university student or professional born or raised the United States:
1. Your Spanish language should reflect that of an educated person
(i.e., Standard-like Spanish is expected).
2. Social and cultural knowledge (etiquette, knowing how to behave
appropriately in social settings, etc.) is also expected.
Clearly, language and culture relativity plays a
role here. These Guanajuato, GTO, Mexico host families are often exposed
to uneducated oral Spanish in the streets, the street markets and
in the outlying ranchos [farm villages]. Like most people,
they use this knowledge to detect social class and cultural differences.
They expected the U.S. Chicano bilingual to utilize a standard, formal
variety of Spanish. Instead, some of the Chicano teachers used such
non-standard forms as mirar [to look, to look at] for ver
[to see], pronounced mucho [a lot, much, many] as muncho,
and used no más instead of nada más [only,
no more, nothing more/else]. These forms, and others, represent the
speech of uneducated, lower class individuals in and around the city
of Guanajuato, and in other parts of the Spanish-speaking world. While
appropriate when interacting with friends, families and members of
their own linguistic communities, certain dialects and/or registers
may be stigmatized in other interactive settings. Mexican host expectations
about language use, and social and cultural knowledge, were at the
center of language and culture clash between these two parties.
In our initial interview, Lidia, as did some of the
other bilingual Chicano teachers, reported that she believed that
she was not treated as well as her non-native roommate. The interview
revealed the seriousness of the problem; she broke down and cried
and said she wanted to return to her hometown, Yuma, Arizona. A few
days later, when we interviewed her family members, they revealed
their dismay about her Spanish. They indicated that they could not
understand how an educated individual, especially a teacher, could
talk like this. We followed up on these comments in our interview
and it was revealed that the family felt that a "Mexican"
person (whether from Mexico or from the United States) who spoke Spanish
in such a manner was not really welcome in their home. Yet, the Euro-American
guest in the same home, although she committed far more errors, was
accepted and welcomed with open-arms. We recall the documented comment
by one member of Lidia's family: "¡Ay Dr. Carrasco! Mándenos
la próxima vez una rubia, con ojos azules" ["Oh,
Dr. Carrasco! Next time send us a blonde with blue eyes."]
Literature Review
Studies of attitudes toward Chicano Spanish in the
United States and in Mexico have indicated that it is highly stigmatized
and represents an informal variety considered unacceptable in professional
and academic contexts (Galindo, 1995, 1996; Hidalgo, 1986, 1987a,
1987b, 1993; Mejías & Anderson, 1988; Peñalosa,
1980). Hidalgo (1986) documented the attitudes of individuals from
Juárez, Sonora, Mexico, toward U.S. border Spanish. Galindo
(1996), in her study of attitudes toward border women's Spanish, also
found that standard Spanish is generally considered correct and prestigious
while border Spanish is judged to be unpleasant, in part a result
of the use of codeswitching and caló (Chicano Spanish-English
slang). She further notes that "The Chicano-Mexican situation
that currently exists in East Austin and Montopolis strongly suggests
a high correlation between language attitudes and social behavior;
one either mistreats people or not on the basis of how one evaluates
their speech" (Galindo, 1993, p. 92). Furthermore, Galindo (1995)
recognizes how negative attitudes toward Spanish inadvertently affect
its maintenance. The fate of the Spanish language will continue to
decline, as conveyed by people's attitudes toward and reactions to
the language and its speakers.
Sánchez (1993) encourages Spanish speakers to understand
the political repercussions of speaking their language varieties and
emphasizes the importance of social status: "As long as we are
not the dominant group, others can put us down and dismiss us for
social, racial, ethnic and even linguistic reasons. Let us not give
anyone that pleasure" (p. 80).
Lidia and Her Mexican Host
Family: Perceptions and Linguistic Characteristics
The following section includes correction data during
conversations with the host family, comments made in Lidia's journal,
interviews with the instructors, and conversations recorded with her
Guanajuato family members. These conversations corroborate her reports
that she was being treated differently than the other bilingual teacher
living in her house, a Euro-American bilingual teacher. Lidia recorded
conversations that demonstrated exactly what in her speech prompted
criticism or corrections from her family in Guanajuato. These conversations
demonstrate that the use of just a few stigmatized characteristics
of Spanish can be generalized by standard Spanish speakers so as to
create the impression of lack of education and low social status.
Below we provide examples of Lidia's claims and how
such differential treatment was demonstrated in actual conversations.
General Comments About Differential Treatment From Interviews
In this section, we report on Lidia's comments about
corrections. Figure 2 demonstrates (a) Lidia's awareness about differential
treatment, and (b) the reason such differential treatment occurs.
Lidia notes that her Mexican host señora is harder on
her because she thinks she's a fluent speaker. Lidia is a very fluent
Spanish speaker, and her family knows it.
Figure 2. Interview with program instructors/directors.
I: Do you think that she is hard on you?
S: Uh, I know that she is being harder on me than on Abby, but
it is because she thinks I am a real fluent speaker.
In Figure 3, Lidia describes how her lack of knowledge
of the differences between the word libro [book] and cuaderno
[notebook] created the need for correction. Lidia describes her
feelings of insecurity and fear of correction here.
Stigmatized Linguistic Areas
In this section, we provide examples of stigmatized
linguistic phenomena that trigger corrections and therefore, language
and culture clash. These include the use of mirar instead of
ver, venir pa' tras instead of volver or regresar
[to come back, to return], and haiga instead of haya
[there is or there are in subjunctive form that there be].
Figure 3. Interview with program instructors/directors.
S: One word that she told me I told her, el libro, voy a escribir
en el libro, y me dijo, no, no es el libro, es el . . . [the
book, I'm going to write in the book, and she told me, no, it's
not the book, it's the . . . ] and I can't think of the word . .
.
I: ¿Cuaderno? [Notebook?]
S: Cuaderno, y primero le dije, ¿y no es libreta? Y me
dice no, no, ésa es otra . . . [Notebook, and first I
said to her, isn't it "libreta," so it's like she is,
she is correcting, you know exactly . . .]
I: Are you happy about that? Do you like that?
S: Well, I feel kind of conscious about it because,
I am sort of, like well, she is gonna correct me every single time
that especially when I make the same mistake, I feel like, "Oh,
you dummy?" (laugh) because I work on that, and then I think
of that and I go "Oh, gosh! No, I did it again," and then
she corrects me, and I go . . . "Whoops! Como el bebé
[like a baby], I am so used to saying it that way."
Mirar vs. ver
In this section we document examples of Lidia's use
of mirar and ver. Examples of this occur in her interactive
journal, interviews with the instructors, and conversations with her
hosts. This area seems to be the one that creates the most controversy.
Semantically, the distinction between the two is different in the
Yuma, Arizona, and the Guanajuato, Mexico dialects. Learning a new
way to categorize words Lidia already knows and uses in a certain
way, presents her with a challenge.
In Figure 4, we again note that Lidia is especially
concerned with the fact that she is being corrected for what the señora
in her family considers an important lexical distinction between mirar
and ver. Lidia attempts to explain the difference as it had
been explained to her. The program directors point out that this is
clearly a dialect difference and that it is not actually an "error."
They also point out that Lidia may continue to use ver and
mirar as she always did since it works when interacting in
her own Yuma linguistic community. However, they also note that learning
the difference, which represents the standard use of these two words,
would be useful as she acquires this new dialect and the more formal
register of Spanish.
Figure 4. Interview with program instructors/directors.
S: A mí se me hace que hablo [It seems to me that
I speak] pretty fluent. OK. No más que se me hace que
tengo el problema de que uso palabras que no son correctas [It
just that it seems to me that I have the problem that I use words
that aren't correct].
I: ¿Cómo qué? [Like what?]
S: Como, me están, me, se la llevan diciéndome
que no debo dicir (sic) mira, que debe ser ve, porque mira
es por un telescopio . . . [Like they're, they go on telling
me that I shouldn't say "look" that it should be "see"
because "look" is through a telescope . . .]
I: ¿En qué sentido? Dame un ejemplo de un . . .
[In what sense? Give me an example of a . . .]
S: Como mira, él mira, miras aquella ventana. No es mira
aquella ventana, sino ve aquella ventana, porque (eh) mira
el, y me dijeron que era por un telescopio, y lo busqué en
el diccionario, y sí me dice que es ve, y que debo decir
. . . [Like "look," "he looks," you look
at that window. It isn't "look at that window" but rather
"see that window," because "look" and they told
me that it was through a telescope and I looked it up in the dictionary
and yes it tells me that it is "see" and that I should
say . . .]
I: Te voy, te voy a decir una cosa. En Sonora y también
en Yuma, Arizona, se usan mirar y ver como los usas tú, pero
en Guanajuato [I'm, I'm going to tell you something. In Sonora
and also in Yuma, Arizona, they use "to look" and "to
see" like you use them, but in Guanajuato].
In Figure 5, the participant demonstrates certain
priorities in her acquisition of this new dialect. She notes that
certain characteristics in her speech may create more of a "choque"
(shock) than others, for example mirar/ver. She also observes
that small morphological distinctions such as the need to eliminate
the s at the end of hablastes (sic) [you spoke (informal
tú form for singular "you")] are even more difficult
to notice and perhaps even to acquire. She reports that she is not
accustomed to paying attention to her speech and she acknowledges
the importance of developing her metalinguistic awareness, especially
if she wants to substitute standard forms for stigmatized characteristics
in her speech.
Figure 5. Interview with program instructors/directors.
S: I think not the words that are, that are, that are so small,
that is like the same word there is not, you know, if you really
pay attention to the word it seems like the same thing, but you
just put the "s," the ending, so you might really not
even pay attention to it, you might not even recognize it, but when
you say the word is like me, I was saying mira and ve,
those words are so apparent. There's, you know, it's like two totally
different words, so it's those that you really can't account, but
I don't know, eh, unless, you know, you really start paying attention
to it.
I: Now, you don't pay attent . . .
In Figure 6, we document how Lidia, in a highly emotional
state, tries to explain to the señora why she felt uncomfortable
about speaking Spanish. The señora, in trying to understand
her feelings, corrects her for her use of mirar instead of
ver, right in the middle of Lidia's discussion of her feelings
about being corrected. Lidia tries to proceed in her explanation about
her feelings, but her explanation becomes fragmented due to the correction
the señora inserts. Corrections during an emotional
moment such as this one are not welcomed.
Figure 6. Conversation with host family.
Señora: Vas a sentirte mal. Como no te entiendo. [You're
going to feel bad. Like I don't understand you].
Lidia: Como si yo . . . y con que usted alguna vez me mire [As
if I . . . and that you look at me some time].
Señora: te vea [see you]
Lidia: vea [see]
Señora: triste [sad]
Lidia: triste [sad]
In Figure 7, we are privy to another example of the
clash between Lidia's use of mirar and ver and that
of the señora. Even when the señora just
finishes using ver, Lidia responds with mirar. This
is what begins to irritate the señora and makes Lidia
feel even worse.
Figure 7. Conversation with host family.
Lidia: Y porque cuando pasamos por allí [And because
when we went by there]
Señora: No nos vieron.[They didn't see us.]
Lidia: No los miramos. [You didn't look at them.]
Señora: Allí estábamos sentadas platicando.
Luego allí se fue a sentarse Rafael el Prieto. Se fue por
allá con unas muchachas. [There we were sitting down
chatting. Later Rafael, "the dark one," went over to sit
down. He went over there with some girls].
In Figure 8 we again witness Lidia's reaction to
her being corrected for her non-standard use of mirar and ver.
Here Lidia explains in writing the explanation that she was given
by her family and which she mentioned to us during our interview with
her (see Figure 4).
Figure 8. Lidia's Journal
Usas ve, ver no mira, mira es solo con un "telescope"
telescopio. [You use "see," "to see" not
"look," "look" is only through a telescope].
In Figure 9, we note Lidia's increasing metalinguistic
awareness about ver and mirar. She is anxious and uncomfortable
about using either word now, since she knows what to expect if she
substitutes one for the other. She cringes at being corrected about
something that she has been told about numerous times.
Figure 9. Interview with program instructors/directors.
S: A mí se me hace muy extraño porque
lo digo, y mir (sic), digo, digo mira él, y al momento
que lo digo, digo, digo, digo ve, [To me, it seems strange to
me because I say it, and loo (sic) . . . I say, I say, he looks, and
the moment I say it, I say, I say, I say, "see"] you know,
oh.
In Figure 10, taken from Lidia's transcribed version
of her first tape-recorded conversation with her host family, she
again demonstrates her lack of understanding of the differences between
mirar and ver in these two dialects. So, when she transcribes
her conversation she vacillates between the two and "miscues."
In other words, she fills in the señora's use of
ver with mirar, the form she uses in her own dialect. Here
Lidia hears ven in the first sentence and writes miran.
But in the second sentence she hears ven and transcribes it
ven. This leads us to consider the possibility of Lidia's confusion
about the distinctions between these two words in the standard Guanajuato
dialect.
Figure 10. Conversation with host family.
Señora: Así que no me miran (the
señora says ven, Lidia writes miran)
como una mamá. A mí me ven como si fuera una amiga
más. [So they don't see me as a mother. Me, they see me
as if I were one more friend.]
Venir pa' tras
In her first interview with the program directors,
Lidia also mentions another stigmatized form she has been using. She
realizes the problem and begins to use the alternative standard words
volver and regresar. Venir pa'tras represents
a direct translation of the English "to come back," where
venir is translated to come and pa' (from para [for,
in order to]) with atrás [back]. Her family also told
her that pa' should be pronounced para, and not shortened
as she had done. In Figure 11, Lidia reiterates her discomfort about
being corrected.
Figure 11. Interview with program instructors/directors.
I: Oh, oh. Está bien, bueno así vas a aprender
lo que es la forma correcta aquí en Guanajuato. ¿Otra
cosa que dices que siempre corrigen? [It's OK, good,
in that way you are going to learn what the correct form is here
in Guanajuato. Another thing that you say that they always correct?]
I: A ver, que si hay otra cosa que . . . [Let's see if there
is another thing that . . .]
S: que me corrigen, es (uh) cuando digo que vienes pa'trás,
que dicen que no es pa'trás y no es pa' . . . es cuando regresas,
o cuando vuelves, y, y si pienso en la palabra, no más que,
naturalmente pienso cuando vienes detrás, cuando vienes pa'trás.
[that they correct, it's when I say "vienes pa'tras" you
come back that they say that it isn't "pa'tras" and it
isn't "pa" . . . it's when you return or come back, and,
and if I think about the word, it's just that I naturally think
when "vienes detrás," when "you come back."]
I: Do you think that you will be able to . . . switch that, I mean
or you want to . . .
S: Well, I really try it, because they tell me, they, cada vez
que lo digo, que digo algún error, me dice la señora
y a mí me, me siento mal porque como que, como que de, como
que piensas, piensas. "Ella debía de saber. Habla
español ya, y todo eso . . ." [every time that I
say it, that I say some error, the señora, and to me, I feel
bad because, as if, as if, as if you think, you think "she
should know. She speaks Spanish already and all that . . . "]
I: Ay, no, no, no importa preocuparte . . . [Oh, no, no,
it's not important to worry about . . .]
S: Y entonces yo digo, Oh . . . mejor no trato.
[And then I say, oh . . . better not try.]
In Figure 12, Lidia uses venir pa'tras during her interview
with the program directors. She corrects herself indicating an awareness
of the Guanajuato norm.
Figure 12. Interview with program instructors/directors.
S: Estoy pensando yo de cuando pa'trás,
uh, cuando regrese al la, a los Estados Unidos y que esté con
mi cuñado este semestre (?) yo sé que nos va
a decir, "A ver qué tanto pueden durar hablando español"
[I'm thinking of when "pa'trás," uh, when I return
to the United States and I'm with my brother-in-law this semester
I know that he's going to tell us, "Let's see how long you'll
be able to last speaking Spanish."]
Muncho vs. mucho
In this section, we discuss Lidia's use of muncho
for mucho [much, a lot]. This is another highly stigmatized
form in the Guanajuato standard dialect of Spanish. Figure 13, taken
from Lidia's transcription of a conversation with her host family
during the first week of immersion, illustrates that Lidia vacillates
in her use of mucho/muncho. She says muncho but writes
mucho. Muncho represents an archaic form of mucho
and is found in historical documents and in dialects of Spanish today
throughout the Spanish speaking world. The fact that Lidia recognizes
that (a) a difference exists between her dialect and the Guanajuato
standard in their use of muncho/mucho, and (b) writing perhaps
requires more standardization than speaking, demonstrates that she
already is beginning to acquire some forms used by her Mexican host
family. However, at this early point of immersion, she still alternates
between the newly acquired forms and the ones she is most familiar
with.
Figure 13. Conversation with host family.
Lidia: Es que, como me dice mucho mi novio, me
dice que, que pienso muncho (wrote mucho), que siento las cosas
mucho. [It's like my boyfriend tells me a lot, he tells me that
I think too much, that I feel things a lot]. (Here she said and wrote
mucho)
Haiga vs. haya
Another example of a highly stigmatized form used
by Lidia is haiga instead of haya. Again, as in the
case of muncho, haiga, the present subjunctive of the verb
haber, is also an archaism still found in many dialects of
Spanish. In Figure 14, we are actually able to witness Lidia's doubts
about whether to use haya or haiga. She appears to be
requesting correction by the way she inserts haiga, using a
questioning intonation. The señora immediately provides
her with the correct form and Lidia continues inserting the correct
standard form haya.
Figure 14. Conversation with host family.
Lidia: Yo vivo lejos. Todos viven con su familia hasta que tienen
que moverse (sic.) a encontrar trabajo o tienen que ir a
la escuela y nos vamos a la escuela. Es como a los 18, 19 años
porque ya van a la universidad aún pero y viven en donde
¿haiga? una universidad. [I live far. Everyone lives
with their family until they have to move to find work or they have
to go to school and we go to school. Its like at 18, 19 years old
because they already go to the university still, but, and they live
wherever there is a university.]
Señora: Haya una universidad. [There is a university.]
Lidia: En donde haya una universidad. Entonces
se quedan allí. [Wherever there is a university. Then they
stay there.]
Other Characteristics of Lidia's Spanish
The following words, while not corrected or mentioned
by either Lidia or her family were misspelled in her transcriptions
of conversations with family members and in her journal. While most
of her misspellings simply reflect her lack of knowledge of standard
Spanish orthography, the words listed below demonstrate her nonstandard
pronunciation.
Oyir
Lidia's pronunciation of oír [to hear]
as oyir represents another characteristic of Yuma, Arizona
Spanish. The insertion of the /y/ has been discussed in research on
the Spanish of the Southwest (Barkin, 1980).
Enterrumpir for interrumpir
In this case, Lidia pronounces the /i/ of interrumpir
[to interrupt] as an /e/. This is another common Southwest Spanish
characteristic (Barkin, 1980).
Elimination of the preposition "a" following "ir"
before an infinitive
Iba venir for iba a venir [he, she was going
to come], vas aser for vas a hacer [you are going to do],
vas sentirte for vas a sentirte [you are going to feel], iva
sentir for iba a sentir [I, he, she, you was/were going to feel].
Lidia left out the preposition a when she transcribed conversational
data. This a combines with the a of iba and therefore
is not really heard.
In the above listed cases, Lidia drops the a
from the combination ir + a both in her speech and in her writing.
This is another documented case of the Spanish of the Southwest (Barkin,
1980).
Another vowel change, in this case e to i occurs
in Lidia's use of siguiste and quiríamos for
seguiste [you followed] and queríamos [we wanted].
In the case of siguiste, Lidia may be attempting to regularize
the irregular preterite forms of the verb seguir [to follow]
which in the third person single and plural forms have an i
rather than an e, for example, yo seguí, tú
seguiste, él, ella, usted siguió, nosotros seguimos
and ellos, ellas ustedes siguieron [I followed, you (informal
singular) followed, he, she, you (singular formal) followed, we followed
and they (masculine or feminine), you (plural) followed].
In the case of quiríamos for queríamos
[we wanted], there clearly is a substitution of i for e,
another common Southwest Spanish phenomenon.
Conclusions
This study demonstrates that the use of just a few
stigmatized characteristics of Spanish can be generalized by standard
Spanish speakers so as to create the impression of lack of education,
and low social status. It seems that the Mexican hosts were socially
reacting to their Chicano guests through their "expected"
social, cultural, and linguistic lens. The teachers sensed, perceived,
and interpreted their Mexican families' behaviors to be highly critical
of them and their dialect. Corrections seemed harsh, and like Lidia,
most of the other Chicano teachers felt they were being treated differentially
when compared to their Euro-American peers in the same Mexican homes.
In the first week of immersion, Lidia was perceived
as lower class and uneducated because of her Spanish. Her Mexico host
family demonstrated these perceptions during conversations with her.
The most significant examples are found in the area of corrections.
While they did not correct Lidia more than they did the other non-Hispanic
teacher, they persisted in correcting her for the same errors, causing
Lidia to feel uncomfortable and inadequate. It was not only the fact
that they corrected Lidia's Spanish but also the manner in which corrections
were made. Corrections were perceived by Lidia as particularly harsh
and therefore they served to undermine Lidia's confidence and linguistic
performance, and her further acquisition.
This mutual misunderstanding was resolved after the
first week of immersion when we invited the host families to a formal
"Bienvenida [Welcome] Party." We pointed out that
their teacher guests: (a) were teaching mostly Spanish-speaking children
from Mexico, (b) that some (the Chicano teachers) already spoke the
native Spanish dialect of their communities in Arizona, (c) that the
teachers all spoke an educated English, and (d) that they came to
Mexico to learn a more educated model of Spanish for their students.
Through a show of hands, we asked if they had relatives with children
living in the United States. Everyone had some relatives in the States.
This allowed us the opportunity to mention that the individuals
presently living in their homes may be their children's, grandchildren's,
nieces' and nephews' teachers. Mexican host family's attitudes changed
upon becoming informed about the history and origins of many of the
language characteristics of Chicano students. They became sensitized
to Chicano Spanish and issues related to Chicanos in the United States,
and they developed awareness about issues related to second language
acquisition and the further or continued acquisition of Spanish by
bilingual speakers of Chicano Spanish.
These insights and explanations led to immediate
positive social and cultural behavior and perceptual changes by both
parties as revealed by subsequent interviews and journal entry data
in the remaining four weeks of immersion.
In a separate article (Carrasco & Riegelhaupt,
in-press), we show Lidia's progress across the five weeks of immersion.
For example, Lidia's speech demonstrated significant changes in the
most stigmatized areas, as pointed out to her by her Guanajuato, Mexico
host family. These included haya/ haiga, mucho/muncho, pa'
and most dramatically mirar/ver. Her metalinguistic awareness
became more acute, allowing her to focus on specific areas of difficulty
and especially on particularly stigmatized areas. She began to slow
down her speech and articulate more clearly in response to her developing
metalinguistic awareness as well as to others' reactions to her previous
use of what were considered by these Guanajuato families to be non-standard
forms.
We recommend that Spanish heritage language learners
in the United States become aware of sociolinguistic features in their
dialect that trigger social and cultural perceptions on the part of
educated Mexicans who speak the standard variety. This can be done
by making linguistic features explicit for both parties in contact,
for example, through Spanish for native speakers programs, thereby
allowing bilinguals in the United States like Lidia, to become metalinguistically
aware of these features so that they can predict others' reactions
to them. Such metalinguistic awareness, coupled with knowledge of
host family language and social norms, can either prevent potential
language and culture conflict, or to help resolve it once it becomes
apparent.
Implications
A number of important implications can be derived
from the present study. These include:
1. If students have acquired Spanish in an informal setting such
as the home, they need to be aware that issues related to dialect
differences may require that a new dialect be learned for use in
new settings, if they so desire. At the same time, they need to
understand that their dialect is a perfectly viable one with a history
of its own. Such awareness leads to pride in their own variety of
Spanish and perhaps an increased willingness to accept the fact
that people speak in different ways in different regions, and that
within those regions there are also social class differences.
2. If a family hosts bilingual Mexican American students, then
they need to be made aware of the sociocultural and linguistic reality
of Mexicans brought up in the United States.
3. If bilingual teachers and communities are concerned with maintaining
their own students' present Spanish, be it a standard or non-standard
dialect, and/or with providing access to a variety of Spanish that
allows them and their students access to an Hispanic global "standard,"
then teachers also need to expand their own awareness of register
and dialect ranges.
4. Immersion programs that include Chicanos, regardless of whether
they are teachers or not, could help to either avoid or lessen problems
related to linguistic differences and culture clashes by making
explicit to host families and their Chicano guests the sociolinguistic
and sociohistorical circumstances related to the Spanish and Spanish
speakers in the United States.
5. Many of the problems that occurred during immersion in Mexico
also occur in many Spanish language classrooms in the United States.
Knowledge about the sociolinguistic and sociohistorical circumstances
of the Chicano in the United States is important for all teachers
of Spanish and Spanish-English bilingual teachers.
6. Extensive experience in Spanish in all modes and registers,
and in a variety of dialects, especially those which bilingual teachers
have the most contact with, is essential. University and high school
programs need to recognize that the task of developing literacy
and increasing dialect recognition and knowledge and register use
requires far more than one or two courses (Barkin, 1981). Indeed,
according to Avila (as quoted by Hidalgo, 1989) approximately 600
hours of literacy training are necessary to develop literacy skills
in Spanish by monolinguals in Mexico.
In conclusion, we would like to extend our praise
to Chicanos, who, in spite of being reluctant to go to Mexico because
of their linguistic insecurities and lack of Mexican sociocultural
knowledge, do so and persist under somewhat threatening and difficult
circumstances. Their persistence and success is potentially reflected
in their own and their bilingual students' maintenance and expansion
of Spanish language registers, as well as their increased academic
achievement.
Today Lidia is a primary grade bilingual teacher
in Phoenix, Arizona. She uses Spanish daily with her students for
all purposes. She has informed us that the variety of Spanish she
became aware of in Guanajuato is of particular significance in her
interactions with her pupils' parents, many of whom speak dialects
of Spanish similar to her own, but who expect their children's teacher
to speak a "better" Spanish than they do.
This is often the case in Mexico. Even when teachers
come from the same community and are brought up speaking that same
dialect, they must acquire another dialect and more extensive register
variation in the course of their education. Literacy skills and a
formal register used in the right circumstances, as well as knowledge
of the local dialect of Spanish, are expected of teachers in Mexico.
Lidia's knowledge of a local Yuma, Arizona variety of Spanish, as
well as her awareness and sensitivity to another more formal/standard
variety from Guanajuato, enables her to provide her own bilingual
students with the linguistic input necessary for them to succeed both
linguistically and academically.
It is essential for heritage language learners to
be aware that: (a) a variety of dialects and registers exist in their
respective languages, and (b) acquisition of the features of these
new dialects and registers may require special attention if the heritage
language learner desires to use his/her heritage language in a variety
of linguistic communities and sociocultural contexts. Such knowledge,
awareness, and attention can lead to increased confidence and also
can open up opportunities for language use heretofore unavailable
to these heritage language learners. The case of Lidia clearly illustrates
her willingness to further acquire her native dialect, as well as
her success at acquiring new registers and a previously unfamiliar
dialect of Spanish. Due to her efforts, her communication with both
her own family and community improved, and her ability to interact
with Mexican speakers of a formal, academic variety of Spanish increased.
Perhaps even more significant were her increased confidence in using
Spanish and her bilingual students' linguistic and academic success.
Her further acquisition of Spanish directly impacted upon her effectiveness
as a Spanish-English bilingual teacher.
References
Barkin, F. (1980). Research in phonology and lexicon
of Southwest Spanish. In F. Barkin (Riegelhaupt), E. Brandt, &
J. Ornstein (Eds.), Bilingualism and language contact: Spanish,
English and Native American languages (pp. 123-138). New
York: Teachers College Press.
Barkin, F. (1981). Establishing criteria for bilingual
literacy. Bilingual Review, 8 (1), 1-13.
Carrasco, R. L., & Riegelhaupt, F. (1992). META:
Un modelo holistico de la adquisicion del espanol. In P. Barros (Ed.),
Jornadas sobre aspectos de la enseñanza del español
como lengua extranjera (pp. 81-90). Granada: Facultad de Ciencias
y Letras, University of Granada Press.
Carrasco, R. L, & Riegelhaupt, F. (in-press). The role of
attention, noticing and metalinguistic awareness in heritage language
acquisition.
Galindo, L. C. (1993). Language attitudes toward
Spanish and English varieties: A Chicano perspective. Hispanic
Journal of Behavioral Sciences, 17 (1), 77-99.
Galindo, L. (1996). Language use and language attitudes:
A study of border women. Bilingual Review/revista bilingúe,
21 (1), 5-171.
Hidalgo, M. (1986). Two recent contributions to the
study of U.S. Spanish. Hispanic Journal of Behavioral Sciences,
8 (1), 80-94.
Hidalgo, M. (1987a). On the question of "Standard"
vs. "Dialect": Implications for teaching Hispanic college
students. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 9 (4),
375-95.
Hidalgo, M. (1987b). Español mexicano
y español chicano: Problemas y propuestas fundamentals.
Language Problems and Language Planning, 2, 166-193.
Hidalgo, M. (1993). The teaching of Spanish to bilingual
Spanish-speakers: A "problem" of inequality. In B. J. Merino,
H. T. Trueba, & F. A. Samaniego (Eds.), Languge and culture
in learning: Teaching Spanish to native speakers of Spanish (pp.
82-93). London: The Falmer Press.
Peñalosa, F. (1980). Chicano sociolinguistics:
A brief introduction. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Mejías, H., & Anderson, P. (1988). Attitude
toward use of Spanish on the south Texas border. Hispania,
70, 401-407.
Riegelhaupt, F., & Carrasco, R. L. (1991). META:
Un modelo holístico de la adquisición continua del español
de los hispanos en los Estados Unidos. Paper presented at an invited
Mexico-U.S. Border Symposium, " On the Edge." October 31-November
3, 1991, Chihuahua, Chihuahua, Mexico.
Sánchez, R. (1993). Language variation in
the Spanish of the Southwest. In B. J. Merino, H. T. Trueba, &
F. A. Samaniego (Eds), Language and culture in learning: Teaching
Spanish to native speakers of Spanish (pp. 75-81). London: The
Falmer Press.
|