Generally speaking, bilingual education was looked upon
negatively until the 1960s, but recent research has indicated many
positive and advantageous aspects of bilingualism. The development
of heritage language has been found to be positively related to the
development of the language of the dominant group (English in most
of the studies) and overall academic success (Cummins & Nakajima,
1987; Fernandez & Nielsen, 1986; Nakajima, 1988; Nielsen &
Lerner, 1986; Oketani, 1997; Ono, 1989), to concept formation (Peal
& Lambert, 1962) and even to visual-spatial abilities (Hakuta
& Diaz, 1985). Fluency in a heritage language was also positively
related to psychological well-being, including self-esteem, more ambitious
plans for the future and self confidence (Huang, 1995; Garcia, 1985)
and to positive socio-psychological attitudes towards the speakers'
ethnicity and multiculturalism (Oketani, 1997). From the society's
point of view, bilingual and multilingual abilities will become increasingly
important for a diverse population in the United States, as evidenced
by the statements of Cummins and Danesi (1990), "linguistic resources
are economic resources" (p. 77), and Krashen, "Heritage
language speakers could be an important natural resource; nurturing
and developing heritage languages may be a good thing for the economy
and the balance of trade" (1998, p. 7).
Aside from these scholastic and practical issues, it
is natural for most parents who speak a minority language in the United
States as their mother tongue, to want to pass their language on to
their children, irrespective of the debates of scholars. According
to Noro (1997), who conducted surveys in Canada, there are six main
reasons for the first generation of Japanese to teach their native
language to their children: (a) to communicate with their children,
(b) to preserve parental authority, (c) to have pride in their Japanese
ethnicity, (d) to understand both cultures, (e) to have an advantage
for a future career, and (f) to communicate with relatives and people
in Japan. Ultimately, the children will choose which language will
be spoken at home in their own families when they grow up, but at
the very least they should be informed as to why their parents want
them to pass on their language, and they should be provided the environment
in which to study the language when they are children.
However, it is not easy to provide an ideal environment
to raise additive bilingual children in the United States. While both
the United States and Canada are multi-cultural countries, they are
different in their attitudes toward and policies in governing heritage
language education. In the United States, bilingual education is aimed
at smoothly shifting the minority language to English in order for
second-language speakers to become members of society as soon as possible.
English as a second language (ESL) classes are offered for this reason,
and the children are expected to shift to English as quickly as possible
so that they can be transferred into the regular classes to be with
their native English-speaking classmates. Therefore, one of the major
concerns of parents and ESL teachers is how soon children can transfer
out of ESL classes and be accepted into regular classes. This even
becomes a competition among parents of the children in ESL programs.
Very often parents of children in ESL are advised by inexperienced
teachers to encourage their children to use English at home to help
their children's English proficiency. This encourages the children's
language shift to English and the loss of their heritage language.
The emphasis has been placed on the improvement of their English skills,
often at the expense of their native language skills (Draper &
Hicks, 2000, p. 15). In Canada, on the other hand, language policy
and perspectives toward heritage language education are quite different
from those in the United States. Heritage language is encouraged and
maintained, and the government establishes heritage language policy,
although the policy differs slightly from state to state. The purpose
of heritage language education in Ontario, Canada, for example, aims
to promote the values of one's inherited language and culture, to
promote communication with parents and children as well as the family
and the community, and to prepare bilingual people to deal with a
multi-cultural society. Therefore, in Canada, children can learn their
heritage language in a formal educational setting, even in elementary
schools (Nakajima, 1998). Language and culture inherited from parents
is a part of children's personal values and unique characteristics,
and people who understand their heritage languages, in addition to
English (and/or French), are considered to be an asset to the country
in Canada. In the United States, however, maintaining a heritage language
is totally the family's responsibility under the present educational
system. Whether the children become bilingual or not is primarily
dependant on the parents' decision and enthusiasm.
However, the effectiveness of parents' effort and the
ability of parents to make their children become additive bilinguals
has limitations. Baker (1997) states that the existence of opportunities
for the language in a community, in addition to parental efforts,
is necessary for heritage language education. Giles and Johnson (1987)
mentioned that ethnolinguistic vitality (EV)a concept that refers
to a group's ability to survive as a distinctive collective entity
in an inter-group setting (Liebkind, 1999, p. 145)is a factor
which affects the maintenance, loss, promotion, or reviving of the
language. In larger cities such as Los Angeles and New York, EV is
apparently higher than the smaller cities in terms of Japanese. There
are large Japanese communities, many Japanese schools, Japanese media
and TV programs, numerous Japanese restaurants and stores, and organizations
where people socialize and exchange Japan-related information and
opinions. Children in such cities are fortunate in this regard, as
they are better able to maintain Japanese than those who live in other
areas of the United States where there is no such Japan-related network.
This paper presents an example of how parental effort
and community support are important to pass our language on to our
children as a heritage language in an environment where EV is low.
To look back on a particular situation through a case study can help
illustrate some general and common problems and ideas regarding heritage
language education in the United States.
Establishing a Japanese
Saturday School in a Small Town in the United States
The Tanaka Family and Background Information
The Tanaka family moved to a small town in the northeastern
part of the United States from Los Angeles because of Mr. Tanaka's
decision to work at an American company in that area. He had been
working at a Japanese company in Tokyo and was transferred to the
Los Angeles branch for a five- year contract. At the end of the third
year, an American company offered Mr. Tanaka a position, and the Tanakas
decided to accept the offer. The company was located in an area about
400 miles from New York City, where the population is about 80,000.
The town used to be a center of trading business but now is a quiet
town with an academic atmosphere. There are many institutions of higher
learning, research institutions, and medical-related companies. The
Tanaka's only son, Ken, was 8 years old when he moved to the town.
Ken spoke both English and Japanese fluently. Since the Tanakas planned
to go back to Japan after five years, Mrs. Tanaka taught Japanese
at home every day and brought him back to Japan twice a year. Los
Angeles was also an ideal place to study Japanese; they had access
to Japanese books, videos, TV programs, Japanese neighbors and friends,
and so forth, without expending much effort.
Ken became a third grader at a nearby public elementary
school. There were no Japanese-speaking children in the school nor
in the neighborhood, so Ken spoke only English, except to his parents.
Soon after moving, the Tanakas started to realize that Ken's Japanese
was becoming awkward. Although the Tanakas still spoke only Japanese
at home, Ken's language had obviously started to shift from Japanese
to English at home. He started to mix English words in Japanese sentences
and started to respond to his parents in English. Ken even started
to reject the study of Japanese at home with his mother and no longer
wanted to take Japanese foods to school for lunch.
His worried and frustrated parents visited a Japanese
woman to whom they were introduced by one of Mr. Tanaka's co-workers
when they moved to the town. The Japanese woman, Mrs. Oda, had lived
in the town for nearly 30 years and owned a small oriental grocery
shop, which sold oriental food, crafts, china, and so forth. Mrs.
Oda also taught Japanese crafts in the shop such as origami and doll-making.
The shop was literally a salon for Japanese and Japanese American
people in the community. Foreign students from Japan even dropped
by the shop to seek communication with other Japanese-speaking people.
Therefore, Mrs. Oda knew almost every Japanese and Japanese American
in the town and in nearby towns. She was also very close to the officials
of the General Consulate of Japan in New York City. An official from
the General Consulate of Japan in New York flew semi-annually to the
town in order to deal with passport renewal and other governmental
services for Japanese people. The Tanakas' purpose of visiting Mrs.
Oda was to find other Japanese families who were in a similar situation,
and who were interested in teaching Japanese to their children. The
Tanaka's visit turned the situation in the right direction. Mrs. Oda
was very excited to hear the idea of teaching Japanese to their Japanese
descendent children, since she herself had always thought about teaching
Japanese to her daughters when they were school-aged. She had not
been successful due to lack of information and professional advice
at that time. Listening to the Tanakas' situation and enthusiasm for
teaching Japanese, Mrs. Oda suggested having a small meeting with
other Japanese families to discuss teaching Japanese to their children
together. There were four major Japanese companies in the proximity
of the town. On Mrs. Oda's list, there were about 200 Japanese-speaking
people in the area, including U.S. citizens, permanent U.S. residents,
and people with temporary visas (i.e., exchange professors and scholars,
businessmen, students, etc.). Mrs. Oda contacted all of the Japanese
and Japanese American families that she knew had school-aged children.
In response to her call, 15 families who were interested in teaching
Japanese gathered together. Of these 15 families, six were Japanese
families with temporary visas and nine were either permanent residents
or U.S. citizens. Mrs. Oda and several elder Japanese who had lived
in the town for years also attended to give advice. The families'
backgrounds and situations varied, but an enthusiasm for teaching
Japanese to their children was common to all. They all agreed to open
a school to teach Japanese on Saturday mornings.
Opening of the Japanese Saturday School
The school could only be opened if there were students,
teachers, and a place to teach. However, it was not easy to find a
place that was appropriate for teaching. Eventually, a church that
one of the Japanese families belonged to offered its facilities on
Saturday mornings. Since Mrs. Oda knew several Japanese college students,
finding teachers was not a major problem. Donations came from local
Japanese companies, which helped in the initial preparation, including
the purchase of a copy machine and teaching materials. All parents
were assigned specific responsibilities. Mrs. Tanaka, who had graduated
from: college in Japan with a teaching credential in math, was assigned
as a coordinator, and took care of the curriculum and selection of
textbooks, and served as a mediator between parents and teachers.
All of the parents were inexperienced in developing an organization,
but they had to solve the problems that they encountered one by one.
Almost every important decision was made by a vote from every family.
Curriculum
At first, classes were formed according to the age of
the children. Children who learned Japanese as a heritage language
(HL) (i.e., children of permanent residents or U.S. citizens), and
those who learned it as a national language (NL) (i.e., children with
temporary visas), were put in the same classes. In addition, there
was a class for children who had never studied Japanese, regardless
of their age. However, the teachers and parents soon realized the
difficulty with teaching classes that included two groups of children.
The classes were reformed according to their age and initial Japanese
performance, in addition to the group to which they belonged. After
a three-month tryout period, the outline of the curriculum was finally
established. School was in session every Saturday morning, from 8:30
to 11:30 and consisted of three 50- minute classes with a 10-minute
recess between the classes. NL classes taught included two hours of
Japanese and one hour of mathematics, using the textbooks that were
used in Japan. In HL classes there were three hours of Japanese instruction.
Teaching materials were selected and developed by each teacher, depending
on the students' level of performance and age. A Japanese professor
at a local university was willing to share her expertise whenever
necessary. Japanese cultural events, as well as American ones, were
celebrated occasionally. Japanese people in the community often joined
in the events and shared their experiences.
Financial support
The structure of the Japanese educational system is
6 years + 3 years + 3 years (i.e., 6 years in elementary school, 3
years in middle school, and 3 years in high school), which is equivalent
to 1st grade to 12th grade in the United States;
the first nine years are compulsory in Japan. Usually business people
do not bring their high school-aged children to the United States,
as college entrance examinations in Japan are very competitive. In
most cases, only husbands go overseas for business, leaving their
family in Japan if they have high school-aged children. The Ministry
of Education in Japan financially supports the education of the compulsory-education-aged
children during their stay overseas. Since governmental support is
for children who will eventually return to the Japanese educational
system, the curriculum for these children should follow that of schools
in Japan. Since the Tanakas' school had held the classes for these
children, the school was qualified to receive financial support from
the Japanese government after six months. However, the main source
of income came from tuition from parents and donations from local
Japanese companies. The parents and Japanese groups in the area conducted
various fund-raising activities such as bake sales and yard sales
to help the school's budget occasionally.
After three years
Ken, the Tanaka's son who had lost interest in studying
Japanese at home since they had moved, started to enjoy Japanese Saturday
school. He especially enjoyed the cultural programs in which many
members of the local Japanese community participated. After three
months of Japanese Saturday school, his negative attitudes toward
Japanese disappeared. Ken made Japanese friends at Saturday school,
and his Japanese improved slowly but steadily. In the three years
since the school was established, some of the original children who
left school either went back to Japan or moved to other cities, and
new faces joined every year. The school became a center for family
gathering and the exchanging of information about Japan and Japanese
culture. Japanese Saturday school in this town became not only a place
to teach Japanese, but also a place where the parents work together
to accomplish the same goal.
Discussion and Conclusion
The above is a typical case of an immigrant family from
Japan in a small city where ethnolinguistic vitality (EV) is low.
When EV is low, the family environment, in terms of using the native
language, should be strengthened (Landry and Allard, 1992). There
are many places where chances to use the language outside of the home
are limited, and in such areas the language shift to English occurs
so quickly that it causes the children to eventually lose their language.
However, in reality there is a limit to parents' efforts regarding
ability, patience, time, and resources in the long term; therefore
community support is indispensable. As Cunningham-Andersson and Andersson
(1999) indicated, Saturday school is one of the most effective ways
to teach children a heritage language and is one way to support children's
development in two languages (p. 133). The role of Saturday school
is not only to teach Japanese language and culture but also to offer
a place to use it through interaction with other children and adults.
School is also the place to nurture ethnic identity and friendship
among children of the same age or beyond. Cooperation with other parents
who have the same purpose, support, and understanding from the ethnic
group in the community made it possible. The following factors contributed
to the success of the opening of the Japanese Saturday school in this
case study.
First, there was initiative to teach the language and
leadership to carry out the plan. In this case study, the Tanakas
realized the importance of teaching Japanese to their son, and Mrs.
Oda played an important role as a community leader in initiating the
opening of the school. Second, community support provided the opportunity
to use the language and to share the experiences of cultural events.
As evidenced by the experience of Ken in this study, community support
is important for several reasons. It aids in the development of the
heritage language by providing a place for children to use it, and
it gives the students a feeling of acceptance, which directly and
indirectly helps them increase their ethnic identity and confidence.
Financial support was also an important part of community involvement;
in this case study, the existence of Japanese companies was meaningful.
Cunningham-Andersson and Andersson (1999) write: "The first priority
is to investigate the matter of funding" (p. 130). Finding a
suitable place for a school and qualified teachers also requires help
from the community. However, there are many areas where there are
no such funding resources. In these areas, state and federal level
financial supports should be considered. Third, although they were
limited, professional resources such as pedagogy and teaching materials
were available for the school through a local university. Many small
schools are not so fortunate; therefore, a nation-wide resource center
should be organized so that a small local Japanese group can seek
the professional advice in all aspects of heritage language education.
Fourth, the reasons for studying Japanese should be clearly explained
to the parents, as well as to the children, so that all may cooperate
in reaching the goal of bilingualism. As many parents know, additive
bilingualism is considered to be a valuable commodity in obtaining
better jobs and higher income. However, as Igawa (1999) mentioned,
integrative oriented motivation also should be promoted for both parents
and children to maintain the language with each generation.
In conclusion, there are several points that parents
should consider when they raise their children to be bilingual. Of
utmost importance is the fostering of their children's inner motivation
to learn the heritage language and the enlisting of support from the
schools and the community. A child does not become bilingual spontaneously.
Children need parents who want them to become bilingual and who give
their effort and patience toward that goal. Saturday school is an
example of what parents can do to pass their language on to their
children in lower ethnolinguistic vitality areas.
It is also becoming increasingly necessary to gather
community support. The community is the place to promote both instrumental
and integral motivations to develop the language through utilization
and participation in cultural activities, and to foster the family's
ethnic identity and value. A child who has positive attitudes toward
his/her own ethnic group also has more positive attitudes toward other
ethnic groups (Soh, 1992).
Heritage language learners are valuable linguistic resources
who will contribute not only to the country's prosperity but also
to mutual understanding and respect among diverse ethnic communities,
which is a factor that is becoming increasingly important in our society.
The importance of promoting heritage and community language learners
should be recognized, and we should make an effort to ensure that
our children's heritage languages are not lost; this can only be possible
with the cooperation of educators, parents, and the community.
References
Baker, C. (1997). Foundations of bilingual education
and bilingualism. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Cummins, J., & Danesi, M. (1990). Heritage languages:
The development and denial of Canada's linguistic resources. Montreal,
Canada: Our Schools/Ourselves Education Foundation.
Cummins, J., & Nakajima, K. (1987). Age of arrival, length of
residence, and interdependence of literacy skills among Japanese immigrant
students. In B. Harley, P. Allen, J. Cummins, and M. Swain (Eds.),
The development of bilingual proficiency. Final report, volume
III: Social context and age. Toronto: Modern Language Center,
The Ontario Institute for Studies in Education.
Cunningham-Andersson, U., & Andersson, S. (1999).
Growing up with two languages: A practical guide. New York:
Routledge.
Draper, J. B., & Hicks, J. H. (2000). Where we've
been: What we've learned. In J. B. Webb & B. L. Miller (Eds.),
Teaching heritage language learners: Voices from the classroom
(pp. 15-35). New York: American Council on the Teaching of Foreign
Languages.
Fernandez, R., & Nielsen, F. (1986). Bilingualism
and Hispanic scholastic achievement: Some baseline results. Social
Science Research, 15, 43-70.
Garcia, H. (1985). Family and offspring language maintenance
and their effects of Chicano college students' confidence and grades.
In E. Garcia & R. Padilla (Eds.), Advances in bilingual education
research (pp. 226-243). Tucson: University of Arizona Press.
Giles, H., & Johnson, P. (1987). Ethnolinguistic
identity theory: A social psychological approach to language maintenance.
International Journal of the Sociology of Language, 68, 256-269.
Hakuta, K., & Diaz, R. M. (1985). The relationship
between degree of bilingualism and cognitive ability: A critical discussion
and some new longitudinal data. In K. E. Nelson (Ed.), Children's
Language, V. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Huang, G. G. (1995). Self-reported biliteracy and self-esteem:
A study of Mexican-American 8th graders. Applied Psycholinguistics,
16, 271-291.
Igawa, C. (1999, November). The current status
of the U.S. heritage Japanese language education field: The status
report on the formation of the National Association for Heritage Japanese
Language Education. Paper presented at the meeting of the Association
of Teachers of Japanese in Southern California, Santa Monica, CA.
Krashen, S. (1998). Heritage language development: Some
practical arguments. In S. D. Krashen, L. Tse, & J. McQuillan
(Eds.), Heritage language development (pp. 3-13). Culver City,
CA: Language Education Associates.
Landry, R., & Allard, R. (1992). Ethnolinguistic
vitality and the bilingual development of minority and majority group
students. In W. Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.), Maintenance
and loss of minority languages (pp. 223-251). Philadelphia: John
Benjamins.
Liebkind, K. (1999). Social psychology. In J. A. Fishman (Ed.), Language
& ethnic identity (pp. 140-151). New York: Oxford University
Press.
Nakajima, K. (1988). Nikkei-shijo no nihongo kyoiku.
[Japanese education for the children of Japanese descendents] Nihongo
Kyoiku, 66, 137-150.
Nakajima, K. (1998). Bairingaru kyoiku no hoho
[Methods for bilingual education]. Tokyo: Alc.
Nielsen, F., & Lerner, S. (1986). Language skills
and school achievement of bilingual Hispanics. Social Science Research,
15, 209-240.
Noro, H. (1997). Kanadaniokeru keishoogotoshino nihongo-kyooiku
[Japanese education as a heritage language in Canada]. In K. Nakajima
& M. Suzuki (Eds.), Japanese as a heritage language: The Canadian
experience (pp. 67-75). Ontario, Canada: CAJLE.
Oketani, H. (1997). Additive bilinguals: The case of
post-war second generation Japanese Canadian youths. Bilingual
Research Journal, 21(1 & 2), 15-35.
Ono, H. (1989). Kaigai Kikokujido: Seitono eigoto nihongo-goryokuno
henka. Intercultural Education, 3, 35-51.
Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation
of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs, 76,
1-23.
Soh, K. C. (1992). Language motivation and ethnic attitude
of high-ability students who attended ethnically homogeneous secondary
schools. Language and Education, 7, 271-281.