Attitudes Toward Bilingualism in Ireland
Maria R. Coady
University of Colorado
Abstract
The Irish Republic has developed and implemented
language maintenance and language revival policies since gaining independence
from British rule in 1922. At that time, the new Irish government
envisioned a bilingual state in which both Irish and English would
be used (Ó Riagáin, 1997), and language policies were
created to support that goal. Such policies were implemented using
schools as the primary vehicle to maintain and revive the Irish language.
As a result, two distinct forms of schooling were differentiated for
language majority, English-speaking students. The first involves schools
in which English is used as the primary medium of instruction, with
Irish taught as a compulsory subject in school. Second are immersion
schools, known as Gaelscoileanna, in which Irish is used as
the medium of instruction apart from the teaching of English.
This paper explores students' and parents' attitudes
toward bilingualism in Ireland among students who participate in these
two different types of schools. The study utilized an adapted questionnaire
from Cazabon, Lambert, and Hall (1993). Qualitative research findings
from focus group interviews with students supplement findings from
the questionnaire. Findings suggest that qualitative data provide
important insight to understanding the complexity of attitudes toward
bilingualism.
Sections
of the Article
Introduction
In 1922 the Republic of Ireland1 was established
after 26 counties of Ireland gained independence from British rule.
In the Irish Constitution, the people of the newly formed Republic
recognized the two languages that formed their society: Irish2
and English. Despite the fact that Irish was in a dismal state, being
spoken by only 18%3 of the population located principally
in the western periphery called the Gaeltacht, Irish was granted
status as the first official national language (Ó Riagáin,
1997).
The government generated Irish language policies and programs
to support the Irish language using the schools as a primary vehicle
for policy implementation. By definition, schools located within the
Gaeltacht areas were already Irish medium schools. Therefore, government
policies directed toward Irish language use in the Republic were differentiated
between first language "maintenance" efforts in the Gaeltacht
region and second language "revival" efforts in the Galltacht
or English-speaking areas (Ó Riagáin, 1997). For native
English-speaking students, Irish was to be taught, at a minimum, as
a subject in school set forth by the curriculum established by the
centralized Department of Education and Science.
Thus, two models of schooling emerged through which
to teach the Irish language to English-speaking students. The first
model of schooling was to teach through the medium of English, with
Irish as a compulsory school subject. The majority of schools (regular
schools) taught Irish under this model. The second model used Irish
as the medium of instruction in schools either partially or fully.
Such schools offered an immersion4 education through Irish
for these children. As added incentive for all Irish schools (AIS),
the government offered extra funds in the form of a "capitation
grant" for those pupils who were taught through the medium of
Irish (Hindley, 1990; Ó Riagáin, 1997), and teachers
who taught through Irish were paid an additional stipend. In short,
language policies were created to foster bilingualism through the
education system; students were to become competent in both Irish
and English.
Growth in Irish Medium Schools
By the early 1940s, the number of AIS outside of
the Gaeltacht reached a high of more than 250, representing approximately
4% of total primary level national schools. While the intent of the
schools was on language revival, the methods used to teach were viewed
as traditional and rigid (Ó Riagáin, 1997). Teachers
focused on Irish grammar, for example, and placed less emphasis on
oral ability. Teachers' competence was based almost exclusively on
how well they could teach Irish (Cummins, 1978), as opposed to their
teaching ability and competence in other subject areas. Consequently,
public support for these schools and for the Irish language in general
began to lessen (Coolahan, 1981; Cummins, 1978; Ó Riagáin,
1997). A dramatic decline of AIS began, then, in the 1950s and continued
through to the 1970s. Table 1 displays this decrease in number of
AIS from 1940 to 1970.
Table 1
Number of all Irish Primary Schools 1940-70 (adapted from Ó
Riagáin, 1997)
With public attitudes toward the language and language policy
discouraging, the government began a series of policy realignments
in the early 1970s. First, the government recognized that schools
alone would be unable to meet the revival goals originally put forth.
Consequently, various government bodies were established to promote
and expand the Irish language beyond the school setting. One such
institution was the Committee on Irish Language Attitudes Research
(CILAR), which was created to gauge the extent of public support for
Irish and Irish language policy. CILAR conducted its first comprehensive
survey in 1973. The committee's report confirmed that a large portion
of the population was dissatisfied with the way Irish was taught in
the schools. A second policy shift occurred with the government's
elimination of the requirement of passing the compulsory Irish language
paper in order to pass the secondary school Leaving Certificate examination.
Thus, the role of the education system was de-emphasized, and language
policy became increasingly decentralized.
The future for Irish medium schools, however, was
not entirely bleak. Concurrent with this shift away from compulsory
Irish examinations and decline in Irish medium schools, a growing
number of "new" Irish medium schools, or Gaelscoileanna,
began. Such schools were distinct from the existing AIS that focused
on Irish language revival. Ó Riagáin (1997) explained:
The new generation of all Irish schools were founded
in response to parent groups rather than state pressure and they are,
by and large, additions to the school system rather than reconversions
of the existing schools to bilingual teaching. Thus, any suggestion
that they represent a reversal of trends needs considerable qualification.
They are more accurately seen as the start of a substantially new
trend. (p. 24)
The number of Irish medium schools began a gradual increase in
the early 1970s until their substantial growth throughout the 1980s.
Ó Laoire (1995) attributed the growth in the 1980s to parents
witnessing the advantages of immersion schools, which were not necessarily
linguistic. He noted smaller classes and more equipment. Table 2 displays
the increase in number of new Irish medium schools (or Gaelscoileanna),
beginning in the early 1970s. Currently, 125 primary level non-Gaeltacht
Irish medium schools exist throughout the Republic of Ireland (Gaelscoileanna,
2001) with continued growth expected for the future.
Table 2
Number of Primary Level Irish Medium Schools in the English-Speaking
Areas of Ireland (Republic only) 1975-2000
Sources: Department of Education and Science, 2001; Gaelscoileanna,
2001
Cummins (1978) also described these new Irish medium
schools as qualitatively different from their predecessors. He noted
that the new wave of schools consisted of a large degree of parental
participation and support, as well as participation in national Irish
cultural events. Cummins noted further that the new Irish medium teachers
were greatly concerned with being associated with the "sound
educational principles" of immersion education and that those
principles were incorporated into the school curriculum. Those sound
educational principles included more research-informed instructional
strategies for teaching through the medium of Irish to English-speaking
children.
In 1973 a voluntary, national organization, also
known as Gaelscoileanna, was established to support the development
of Irish medium schools. The purpose of Gaelscoileanna was to disseminate
information and to support parents who wished to establish a new Irish
medium school. The scope of the organization remains broad, ranging
from acting as an intermediary between the schools and the Department
of Education and Science to organizing in-service courses for teachers
of Irish medium schools. Gaelscoileanna also tracks the growth or
decline in the number of Irish immersion programs.
Despite the growth in Irish medium schools, the teaching
of Irish as a compulsory school subject in English-medium schools
continues to be debated by both teachers and parents alike ("In
Touch," 1997a; "In Touch,"1997b). Many teachers who
teach Irish as a subject in school believe that the amount of time
dedicated to the language should be reduced in favor of more time
spent on computers and science, subjects considered to be more useful.
In fact, the Department of Education and Science's new primary school
curriculum introduced in 1999 reflects a new emphasis on science in
the primary schools (Department of Education and Science, 1999).
Attitudes and Language
As a theoretical construct, attitudes are said to
contain various dimensions. The dimensions of attitudes are grounded
in the area of social psychology, which have been identified by researchers
as cognition, affect, and behavior (Rosenberg & Hovland, 1960;
Shaw & Wright, 1967). Rosenberg and Hovland (1960) developed a
model of attitude, depicted below. According to the researchers, the
cognitive element of attitude concerns perceptions, concepts, and
beliefs regarding the attitude object. For example, a stated belief
about the importance of Irish, its value in transmitting Irish culture,
and its use in immersion education may all contribute to a favorable
attitude.
Three component models of attitude:
1. Measurable Independent Variables
2. Intervening Variables
3. Measurable Dependent Variables
The second affective component includes feelings
toward the object of the attitude, such as the Irish language
itself. Affect may include love or dislike of the language or anxiety
over learning the language. Cognition and affect are not necessarily
in harmony with one another. That is, a person may express a positive
attitude toward bilingual education, but may covertly have negative
feelings toward it. The third factor is the action or behavior component.
This aspect of attitude concerns a predisposition or intention to
behave in a certain way. For example, a person with a positive attitude
toward the Irish language may send their child to an Irish immersion
school or may take evening language classes to advance his or her
knowledge of the language. The researchers suggest that evaluation
of the affective component has been central to the understanding of
attitude.
In Rosenberg and Hovland's model, the three dimensions
or intervening variables of attitude are displayed along the same
plane. Shaw (1967), however, argues that the nature of the three dimensions
of attitude is not arranged as Rosenberg and Hovland suggest. Rather,
Shaw defines attitude as, "A set of affective reactions toward
the attitude object, derived from the concepts or beliefs that the
individual has concerning the object, and predisposing the individual
to behave in a certain manner toward the attitude object" (p.
13).
While Shaw's theory supports the three dimensions
of attitude described by Rosenberg and Hovland, he rejects the notion
that all three components work on the same plane and converge into
an overall attitude. Shaw has found that neither the beliefs that
the individual accepts about the object nor the action are a part
of the attitude itself. Shaw suggests that the overriding dimension
of attitude is affect. He further asserts that affective responses
more accurately constitute the attitude, while the cognitive element
underlies an evaluation of the attitude. Finally, Shaw suggests that
it is the attitude itself that predisposes an individual to behave
or act in a certain way toward the attitude object.
More recently, researchers such as Gardner and Baker
have teased out the various dimensions of attitude. Gardner's (1985)
work in the area of social psychology specifically explores attitude
toward second language acquisition. He suggests that measuring attitude
is more straightforward for attitude objects or referents than it
is for abstract ideas. Using Gardner's example, attitudes toward French-speaking
people are more specific than attitudes toward ethnocentrism, for
example, as the referent is more concrete.
According to Gardner, attitude is only one component
of motivation, where motivation is also comprised of effort and desire
to learn. In itself, motivation entails a behavioral aspect, which
in turn may prompt an action. Gardner's theory of attitude is more
closely aligned with that of Shaw, where affect is the major dimension
of attitude, and behavior or motivation to learn is viewed as a result
of positive affect and attitude.
Similarly, Baker (1992) differentiates the various
facets of attitudes that are related to language. For example, Baker
suggests that attitudes can be measured as attitudes toward a particular
language itself (as with Irish); toward language groups (Irish speakers);
toward language use, features, cultural associations, or learning;
and toward bilingual education, either as process or product. Each
of these distinct components can yield a different dimension of an
overall attitude.
Language attitude can be measured using a variety
of techniques, either quantitative or qualitative in nature (Baker,
1992; Fowler, 1993; Henerson, Morris, & Fitz-Gibbon, 1987). These
techniques may include surveys, document analyses, interviews, case
studies, and autobiographies. Among the most common measures of attitude
are surveys. Surveys can employ a variety of measures including Likert,
Guttman, or Semantic Differential Technique. A person's expressed
attitude may not match his or her covert attitude. Attitude surveys,
which tend to measure surface-level feelings, do not always capture
that incongruity. Some of the other research techniques, such as interviews
and autobiographies, may reveal deeper level attitudes and actual
behaviors. Thus, the presence of an object evokes either a favorable
or unfavorable response or attitude to an object.
Irish Language Attitude Surveys
Created in 1970 to research the extent of public
support for Irish language policy, CILAR conducted its first national
survey in 1973. The study revealed public dissatisfaction over language
policy directed toward Irish being taught in the schools. As a result
of that study, Irish was removed as a compulsory subject for leaving
certificate examinations, and the language ceased to be a requirement
for entry into public service in 1973 (Benton, 1986; Ó Riagáin,
1997). Similar surveys were subsequently conducted in 1983 and 1993
by the Linguistics Institute of Ireland (ITÉ), which sought
to ascertain changes in attitude over time.
In addition to attitudinal data, each of the surveys
conducted by CILAR and the ITÉ included other language-related
items, such as self-reported ability to speak and read Irish. The
three surveys also contained a section on attitudes toward the use
of Irish, as well as attitudes toward Irish as an ethnic symbol, toward
the future of the language, and toward public support of the language.
The 1993 survey was expanded to explore other attitudinal questions,
including the perceptions of parents' attitude to their children learning
Irish at school.
Of relevance to the present study, the CILAR and
ITÉ studies specifically addressed various aspects of attitudes
toward bilingualism. In particular, two questions regarding attitudes
toward bilingualism were explored in the CILAR and ITÉ
studies. The first question explored the personal inclination to speak
Irish in an ideal, fully bilingual country. The question was presented
as "if everyone in Ireland could speak Irish and English equally
well, which would you prefer to speak?" Table 3 shows those findings
from each of the three surveys.
Table 3
Personal Inclination to Speak Irish in a Fully Bilingual Country

Source: Ó Riagáin (1997)
As seen in Table 3, there were five possible responses to the
introduction question. Combining both the "English only"
and "Irish only" responses, approximately one-third of the
population would not support a bilingual country in each of the survey
years. Approximately two-thirds of those surveyed would support a
bilingual Ireland to varying degrees (less Irish than English, Irish
and English equally, and more Irish than English).
A second measure of language use and bilingualism
was attitudes toward the interpersonal use of the language. Statements
regarding interpersonal use of Irish were introduced by the question,
"Which of the following would apply to you?" Respondents
were asked to answer either "yes" or "no" to each
of the six statements. Findings of the percentage of respondents in
agreement with each statement are presented in Table 4.
Table 4
Attitudes Toward Interpersonal Use of Irish
Source: Ó Riagáin (1997)
As Ó Riagáin has noted, the items that
relate to personal initiation of Irish evoked nearly identical responses
in the years 1973 and 1993, thus reversing negative trends that appeared
in the 1983 survey. However, he found that there were no statistically
significant differences, among the three other statements that explored
willingness to use Irish more often, commitment to respond in Irish,
and commitment to use as much Irish as one can.
While these two questions explored various dimensions
of attitudes toward bilingualism, the three surveys were large in
scale, targeted to the general public, and did not include specific
subpopulations. The present study, then, sought to explore attitudes
toward bilingualism in Ireland targeting students of various educational
programs (Gaelscoileanna or English-medium schools) and their parents.
Attitudes Toward Bilingualism Among Students and Their Parents
The present study consisted of adapting an attitudinal
survey developed by Cazabon et al. (1993), whose survey explored attitudes
toward bilingualism among two different groups of school children.
In Cazabon et al.'s survey, primary school students enrolled in the
Amigos program, a dual language program located in Cambridge, Massachusetts,
were administered the survey, along with a control group of students
who were not enrolled in any formal language learning environment.
In the dual language Amigos program, half of the students were limited
English proficient (LEP) Hispanics, and half were non-Hispanic English-speaking
students. The students enrolled in this dual language program were
taught with Spanish as the medium of instruction for 50% of the time,
while English was used as the medium of instruction for the other
50% of the time. The goal, then, of the program is for all students
to complete their primary education as bilingual in both Spanish and
English.
In total, three groups of students participated in
the Cazabon study: (a) English-speaking students in the Amigos program,
(b) Spanish-speaking students in the Amigos program, and (c) English-speaking
students (controls for Spanish-speaking students were not available).
Students were administered the survey at the end of Grade 3 and were
approximately 9 years old.
The Cazabon et al. survey consisted of eight questions
that measured attitudes toward bilingualism (Appendix 1). Included
in the survey were statements such as, "It is important to know
another language to learn about other people." Students were
asked to answer either no/never/I disagree, seldom/not very often/once
in a while, usually/most of the time, or yes/always/I agree. Each
of these responses was analyzed using a four-step scale ranging from
1 for "no/disagree" to 4 for "yes/I agree." The
mean score was calculated for each response and group and F ratios
were calculated.
The results of Cazabon et al.'s survey indicated
that there were no statistically significant differences among the
control English-speaking groups' responses and the Amigos English-speaking
group of students. Based on the mean scores calculated for each question
of the survey, it appeared that the English-speaking students in the
Amigos program had a more positive attitude toward being bilingual
than did those in the English control group. However, Spanish-speaking
Amigos students had the strongest overall attitude toward bilingualism
among the three groups. With respect to language use, both English-speaking
groups indicated that they used English outside of school. However,
Spanish-speaking Amigos students indicated that they use both languages
outside of school. It was not clear from the Cazabon study in which
language the survey was distributed to the three groups of students.
The present study, administered in English to students
in Ireland, adapted Cazabon et al.'s survey instrument in several
ways. First, the adapted survey was adapted for relevance in the Irish
context. The minority language in the survey was changed from Spanish
to Irish. For example, "learning Spanish is important" was
changed to "learning Irish is important." Second,
instructions and terminology were developed to reflect the use of
Irish English instead of American English. For example, in the instructions,
Irish students were asked to "tick" the appropriate box.
Also, "learning two languages will help you get better grades"
was changed to "learning two languages will help you get better
marks" for Irish students. There was one oversight in this regard
that became evident during the focus group interviewing. The statement
"learning two languages will make you smarter than learning only
one language" would have been more appropriate in the Irish context
if the word "smarter" had been changed to "brighter."
As a result, this question was excluded from further analysis for
being potentially unreliable. Third, the section on language usage
in the Cazabon et al. survey was expanded to include a total of four
statements for the Irish students. The original Cazabon et al. survey
explored language use by asking only two questions. The adapted survey
was changed as follows:
Table 5
Adaptation of Cazabon et al.'s Survey to the Present Study
The change from questions in the original to statements
in the present study made the Irish survey more consistent, containing
exclusively statements. The adapted survey also asked students about
habitual language usage while in school.
Finally, the survey sample was expanded to include
parents of the groups of students who participated in this study.
The surveys distributed to parents, however, only contained the first
eight questions regarding social value of bilingualism and personal
value of bilingualism. The parental surveys did not ask questions
about language use in or outside of school.
Sample Sites
The Irish surveys were administered to three different
groups of students and their parents. The sample consisted of students
in fourth class (equivalent to fifth grade students in the United
States) from three different schools. All of the schools were located
in the same town located in the southwest of Ireland and approximately
30 miles away from a Gaeltacht area. The town was located near the
ocean and within close proximity to a seaside resort. School A was
a co-educational Irish immersion school and is relatively new within
the community, having been established approximately six years prior.
Irish was the primary language spoken in the school and used as the
medium of instruction, with the exception of English. School B was
an all-girls national school located just outside of the town. The
girls in the fourth class at School B not only took Irish as a compulsory
school subject, but were also participants in a pilot study on learning
French as an additional school subject. School C was an all-boys national
school located in the town and close to School A. The boys in School
C also took compulsory classes of Irish as a school subject.
Methodology
Teachers distributed the surveys to the students.
Students were asked to return the completed surveys early the following
week, and follow up focus group interviews were conducted with the
students at that time. Due to limitations of time and ongoing school
testing, focus group interviews were not conducted with students from
School C. As part of the data collection, interviews were also conducted
with the teacher from School B and the principal of School A. Fieldnotes
were taken during all interviews.
Quantitative Findings
Data from the three groups were analyzed from the
survey using ANOVA. The level of significance was set at p =
.05. The data below displays the results of the ANOVA for the 12 statements
in the student survey.
As Table 6 reveals, the students from School A had
the highest mean response for each of the questions in the areas of
social value of bilingualism. However, the same students did not have
the highest mean response to statements regarding the personal value
of bilingualism. The only items that showed a statistically significant
difference among the three groups were three items in the habitual
use section of the survey, statements 9, 10, and 12. Question 11 was
not statistically significant, indicating that, even for students
enrolled in an Irish medium school, Irish was not the language used
most widely outside of school.
Table 6
ANOVA for Students

Note: Numbers in parentheses indicate the number of students responding
to this statement.
The second series of analyses was conducted for the parents of
the students whose children were enrolled in each of the three schools.
Again, parents were not asked questions of usage. Their responses
were therefore limited to social and personal values of bilingualism.
The ANOVA for parents is displayed in Table 7.
In general, the parents of students who attended
School A, the Irish medium school, had the highest mean scores in
responses to both social and personal values of bilingualism. The
only statement that indicated a statistically significant difference
among the three groups was statement number 4. That statement revealed
that parents of children enrolled in an Irish medium school felt most
strongly that learning Irish would permit communication with different
kinds of people.
Table 7
ANOVA for Parents

Note: Numbers in parentheses indicate the number of parents responding
to this statement.
Like the Cazabon et al. study, which was conducted among students
participating in the Amigos dual language program, the present study
found no statistically significant differences among groups of school
children with respect to either social value or personal value of
bilingualism. The present study did, however, find some important
difference is habitual use of the languagenamely in the area
of language use within school. This is an expected finding; language
use among students enrolled in a full immersion program would differ
from language use in a school setting in which the minority language
was taught only as a school subject.
While the three groups all had positive attitudes
toward bilingualism, the students participating in the Irish medium
school generally had the highest mean scores for the statements regarding
societal value of bilingualism. This would indicate that these students,
as with the students in Cazabon et al.'s study, might be most conscious
of the benefits of being bilingual. On the other hand, according to
Gardner (1985) it is more difficult to measure abstract items than
concrete referents in an attitudinal survey. Measuring attitudes toward
being bilingual, then, is more complex than measuring, for example,
attitudes toward the language or speakers of the language. Therefore,
follow-up focus group interviews were conducted with the students
of the survey in two out of the three schools. Findings from the qualitative
data are presented below.
Qualitative Findings
Follow-up focus group interviews were conducted in
the classrooms at two out of the three schools. The schools that participated
were School A (Irish medium school) and School B (all girls national
school). Students were asked their views of language use and the benefits
of bilingualism. A list of questions posed to participants is found
in Appendix 2.
The all girls national school, School B, consisted
of 28 students in fourth class, roughly equivalent to fifth grade
students in the United States. These students took Irish as a compulsory
school subject and were also participants in a pilot study of French
language learning. While the girls were learning two languages, their
views of bilingualism and their views of Irish language learning in
particular were strong. During the course of the focus group interview
it became clear that the majority of the girls were interested in
and enjoyed learning French (along with some other European majority
languages) more than Irish. Their words were marked carefully in field
notes:
Several of the girls brought up the point that they'd
rather learn French, Italian, Spanish, and German (no other languages
were mentioned). One girl said, "Because when you go to France,
people speak French; In Spain people speak Spanish; in Italy people
speak Italian, and in Germany, they speak German. But here in Ireland,
people speak mostly English, and Irish is useless." (field
notes, 1999, May 17)
This girl's words were echoed by many of her classmates. When
asked the girls what they liked most about learning French, one girl
who sat in the middle section of the class was most vocal. "We
can use French," she began. "When we go to France we can
speak French to people. When they come here we can talk to them also."
When asked about using Irish in the Gaeltacht with Irish-speaking
people, another girl replied, "Oh, in the shops you say `hello'
and `how are you' and a few words about the weather, that's all."
In the teachers' room, the teachers of School B expressed
their own opinions about why the students prefer French to Irish.
One of the teachers stated, "I'd say they [the students] don't
like Irish at all. But they love French." When asked why this
might be the case, the teachers gave a variety of responses, including
the students being able to use French and responding to the methods
used to teach French. Specifically, the teachers felt that the girls
enjoyed French more because the teacher who came to the school to
teach French used videos and other engaging instructional aids. In
addition, the focus of French classes was on conversation, as opposed
to the grammar and writing/reading emphasis of Irish language learning.
This appeared to impact the attitude of the girls in School B, who
related bilingualism to French (Spanish, Italian, and German) and
not to Irish.
In contrast, the students in the Irish medium school
did not share the same views of language use with the girls in School
B. School A was co-educational, and students were immersed in the
Irish language throughout the school day; English was used only when
taught as a school subject. The students of School A did not question
the practicality of "using" Irish because the language was
used every day in school as a medium of instruction. In the focus
group interview, I spoke with a combined class of third- and fourth-year
students, four of whom had been in the school since it first opened.
The class was asked about the benefits of bilingualism.
Four of the students suggested that knowing two languages would be
useful to talk to tourists; one suggested talking with people in the
Gaeltacht, while another pointed out that knowing two languages is
good so that others "can talk to us." The students in School
B associated being bilingual with speaking Irish, in addition to other
languages. They understood the relevance and benefits of bilingualism.
Both groups of students (Schools A and B) gave similar
responses to the question of what they wanted to be when they grew
up. Their answers included being a veterinarian, accountant, teacher,
and solicitor. In addition, both groups of students unhesitatingly
responded that being bilingual would be useful in any of these professions.
Where they differed was in their association of bilingualism to specific
languages. For the students of School A, being bilingual included
Irish, which they observed as a useful medium of instruction in school.
They also viewed the language as useful for communication with native
Irish speakers. However, for the students of School B, Irish had little
practical use, and they did not believe that being bilingual in Irish
was either relevant or beneficial.
Discussion and Conclusion
Quantitative analysis of the survey instrument revealed
no statistically significant differences among the three groups of
students with respect to either personal value or social value of
bilingualism. The only statistically significant difference was found
in language use (habitual use) of Irish, which was expected, given
the difference in mediums of instruction among the participating schools.
Focus group interviewing elicited a difference among the groups in
terms of attitudes toward being bilingual and use of Irish.
Gardner and Lambert (1972) suggest that both instrumental
and integrative orientations affect language learning and motivation.
The orientation is integrative when the student has a genuine interest
in a specific cultural community and the intention of eventually being
accepted into that group. Included are the appropriate behaviors that
accompany acceptance into that language community. Instrumental orientation
is characterized by the utility of the language and the potential
to gain economic advantages and/or an increase social position through
acquisition of that language.
Scholars of language motivation have suggested that
integration orientation may be more important in successful second
language acquisition than is instrumental orientation (Gardner, 1985;
Gardner & Lambert, 1972). However, in this study the students
of School B, an English medium school, emphasized instrumental orientation
and indicated that there was little need to use the language either
in school, in the broader society, or for future job opportunities.
Those students also did not align use of the language with native
Irish speakers, despite the fact that the Gaeltacht was located within
30 miles of their town. Nor did they recognize the use of Irish on
television, radio, and written on street signs and on the fronts of
stores, schools, and public buildings. For students of School A, however,
the language was immediately useful, specifically for communication
and learning in school. Those students were able to connect ability
in Irish to speaking with different people, including native Irish
speakers, and to future job opportunities.
The small sample sizes among the groups preclude
making inferences about attitudes toward bilingualism in the larger
population. Notwithstanding, the findings are important for two reasons.
First, the survey instrument, though limited in its scope, did not
reveal significant differences that were evident in the follow up
interviewing. Similarly, in the Cazabon et al. study, the instrument
did not reveal statistically significant differences among groups
for the same questions posed. Qualitative data therefore supplemented
data obtained from survey instruments in the exploration of attitudes
toward bilingualism.
Secondly, measuring attitudes toward bilingualism
is a complex endeavor. As such, a wider array of methods and instruments
that explore the complexities of bilingualism may be necessary. In
the present study, for students learning Irish as a school subject,
some degree of instrumental orientation appeared absent with regard
to their overall attitude toward bilingualism. On the other hand,
students enrolled in the Irish immersion program related language
use to the native Irish speaking communities.
Harris and Murtagh (1999) have found that Irish language
learners who have integrative orientation toward learning the language
and a positive attitude toward the language itself were more likely
to be successful second language learners. MacMathuana (1996) supports
the view that "the affective motivation whereby learners have
a greater or lesser wish to be assimilated into the community of the
target language is essentially lacking with regard to Irish"
(p. 179). For linguists whose work it is to assess a language's prospect
for revival or even survival, creating opportunities for both instrumental
and integrative orientation may be a useful area in which to dedicate
language planning efforts.
Finally, because policy makers in Ireland had originally
envisioned a bilingual state, assessing attitudes toward bilingualism
is an endeavor worth continuing. This research supplements other aspects
of attitude assessments, which includes attitudes toward learning
Irish and toward the Irish language itself.
References
Baker, C. (1992). Attitudes and language.
Clevedon: Multilingual Matters.
Benton, R. (1986). Schools as agents for language
revitalisation in Ireland and New Zealand. In B. Spolsky (Ed.), Language
and education in multilingual settings. San Diego: College Hill.
Cazabon, M., Lambert W., & Hall, G. (1993). Two-way
bilingual education: A progress report on the Amigos program. Research
Report:7. Santa Cruz, CA: National Center for Research on Cultural
Diversity and Second Language Learning.
Coolahan, J. (1981). Irish education: Its history
and structure. Dublin: Mount Salus Press Limited.
Cummins, J. (1978). Immersion programs: The Irish
experience. International Review of Education 24 (3),
273-282.
Department of Education and Science. (1999). Primary
school curriculum: Introduction. Dublin: The Stationery Office.
Department of Education and Science. (2001). Primary
level, national school data. Dublin,Ireland: Department of Statistics.
Fowler, F. J. (1993). Survey research methods.
Newbury Park, CA: Sage.
Gaelscoileanna. (2001). [On-line]. Available: www.iol.ie/gaelscoileanna
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second
language learning: The role of attitudes and motivation. Bungay,
Suffolk: Edward Arnold.
Gardner, R.C., & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation
in second language learning. Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Harris, J., & Murtagh, L. (1999). Teaching
and learning Irish in primary school: A review of research and development.
Dublin: Linguistics Institute of Ireland (ITÉ).
Henerson, M. E., Morris, L. L., & Fitz-Gibbon,
C. T. (1987). How to measure attitudes. Thousand Oaks, CA:
Sage Publications.
Hindley, R. (1990). Death of the Irish language.
New York: Routledge.
In Touch. (1997a, October). Irish in the curriculum.
Irish National Teachers' Organization, 20-21. Dublin.
In Touch. (1997b, December). Irish in the curriculum:
A response. Irish National Teachers' Organization, 22-26. Dublin.
MacMathuna, L. (1996). Integrating Language and Cultural
Awareness Components in Irish-Language Teaching Programs. In T. Hickey
& J. Williams (Eds.), Language, education and society in a
changing world. Clevedon: Multilingual Matters.
Laoire, M. (1995). An historical perspective of the
revival of Irish outside the Gaeltacht, 1880-1930, with reference
to the revitalization of Hebrew. Current Issues in Language &
Society, 2, 223-235.
Ó Riagáin, P. (1997). Language policy
and social reproduction: Ireland 1893-1993. Oxford: Oxford University
Press.
Rosenberg, M. J., & Hovland, C. I. (1960). Cognitive,
affective, and behavioral components of attitudes. In C. I. Hoveland
& M. J. Rosenberg (Eds.), Attitude organization and change.
New Haven: Yale University Press.
Shaw, M., & Wright, J. (1967). Scales for
the measurement of attitudes. New York: McGraw-Hill.
Endnotes
1 Throughout this paper the Republic of
Ireland is referred to as Ireland. This does not include the six counties
that comprise Northern Ireland.
2 Irish is a Gaelic language in the Celtic
group of languages. Speakers of the language in Ireland often refer
to the language as Gaeilge, the Irish word for Gaelic. When
reference is made to the language in English the word "Irish"
is most commonly used. Thus, in the present article I refer to the
language as Irish, reflecting local practice.
3 Ó Riagáin (1997) speculates
that this figure may be inflated, as it was based on existing Gaeltacht
boundaries. The boundaries have since been revised several times.
4 These are programs in which principally
language majority students are educated through a minority language
with the goal of additive bilingualism. These are distinct from Structured
English Immersion in the United States in which language minority
students are educated in English with the goal of English monolingualism.
Appendix A: Cazabon et
al. (1993) survey


Appendix B: Follow up questions for students
1. Do you like school? What are your favorite subjects?
What do you like the least?
2. Do you like learning Irish in school? Why or why
not?
3. What do you want to be when you grow up?
4. Do you think it's important to know two languages?
Why or why not?
5. Do you speak Irish outside of school?
|