Community Language Resources in Dual Language Schooling1
Patrick H. Smith
Universidad de las Américas-Puebla
Abstract
This ethnographic case study was concerned with the
role of community-based, minority-language resources in dual language
schooling, and their influence on the use of Spanish by children from
English-speaking and Spanish-speaking homes. Integrating theory from
the fields of language planning, language revitalization, community
participation, and funds of knowledge, the study triangulated data
from participant observation in classrooms; interviews with educators,
parents, and community members; and document and archival analysis.
Examination of minority-language use at an established, highly regarded
dual language school and of the shifting patterns of language dominance
in the Mexican American neighborhood surrounding it revealed that
the minority-language resources most immediately availableheld
by fluent bilingual elders and recent immigrants from Mexicowere
less likely to be incorporated into planned curriculum than the knowledge
and experiences of majority-language parents and elite bilinguals.
This finding is attributed to the social distance between educators
and neighborhood families, the ambivalence of Mexican American parents
and school staff toward the use of non-standard varieties of Spanish
in schooling, and the need for greater awareness of processes of language
shift and loss. Implications for dual language practice and further
research are discussed.
Sections
of the Article
Introduction
Public schooling in the U.S. has been characterized
by loss of minority languages and by widespread failure to achieve
high levels of proficiency in languages other than English (Evans,
1994; Hakuta & Pease-Alvarez, 1994; Wong Fillmore, 1991). Bilingual
education programs have been criticized for isolating minority-language
children on the basis of language dominance, thereby depriving them
of access to linguistic and cultural models (Sánchez, 1997).
Dual language (henceforth DL) programs are unusual because they attempt
to address what schools have traditionally regarded as separate needs
through a common solution.2 By joining majority-language
and minority-language children in classrooms where both languages
are used for content instruction and literacy development, DL programs
are organized to provide both groups access to native-speaking peers.
By challenging the stigma of bilingual education as ethnic entitlement
and (conversely) the perception of native language schooling as inferior
education for minority-language children (Crawford, 1995), DL programs
are regarded by many as a politically viable form of bilingual schooling.
The number of DL programs in the United States has
grown dramatically in the past decade (Howard & Loeb, 1998). Recently,
former U.S. Secretary of Education Richard Riley has called for the
creation of one thousand new DL programs over the next five years,
approximately four times the current number of programs (Riley, 2000).
Students of the history of bilingual education will note parallels
with passage of the original BEA in 1968, in which experimental programs
were funded without the benefit of prior research (Schneider, 1976).
If the DL model is to live up to its promise, careful documentation
of the conditions underlying successful programs is sorely needed
(Valdés, 1997).
A secondary interest of this study involved understanding
how dual language education was conceptualized at the research site.
This entailed examination of connections between the historic role
of Tucson educators in the development of bilingual education nationally
and the development of DL schooling as practiced at the case study
school. The study also sought to understand the specific nature of
Spanish language and cultural resources within the community. In brief,
it was found that the DL program has been shaped by long association
with pioneering bilingual educators in Tucson.3 The neighborhood
continues to be predominantly bilingual, albeit with dwindling numbers
of child speakers of Spanish. Adult Spanish-fluent speakers were concentrated
in two groups: bilingual elders and Spanish-dominant speakers recently
immigrated from Mexico (Smith, in press).4
The primary interest of the study and the focus of
this article was the involvement of these adult minority-language
speakers in an established, highly regarded DL program. This research
was undertaken with the assumption that DL programs should contribute
to conditions necessary for stable bilingualism. The study was conducted
to critically examine a case of DL schooling in the context of a vital
minority language community, and to understand the way educators make
use of the linguistic resources held therein.
Theoretical Background
From a theoretical perspective, the study sought
to test the explanatory power of combined perspectives from language
planning, language revitalization, community contributions to bilingual
schooling, and funds of knowledge. These combined perspectives were
used as tools for understanding the role of minority language and
culture within dual language programs. Each of these perspectives
is briefly discussed below.
Dual Language Schooling as Language Planning
Language planning (LP) provides a useful lens for
viewing DL schooling. Following Kloss (1969), it is customary to distinguish
between status planning, or the attempt to manipulate the status of
a language and its speakers, and corpus planning, which concerns the
linguistic content of a language. Cooper (1989) offers a third type,
language acquisition planning (LAP), to describe efforts to help people
acquire or learn languages. Several studies of DL schooling have drawn
on the notion of LAP (viz., Craig, 1993; Freeman, 1996). Because they
attempt to create within schools a new balance between majority and
minority languages and speakers, DL programs are ideal sites for exploring
the nexus of LAP and status planning perspectives.
Ruiz' (1984) notion of orientations in language planning
is especially useful for understanding the role played by two languages
in DL programs. In this framework, LP efforts may be characterized
as having one (or more) of three orientations: (a) language as problem,
(b) language as right, and (c) language as resource. DL programs are
examples of language-in-education policy that regards minority languages
as resources (Craig, 1993; Ruiz, 1998). Following Edelsky (1996),
the study questioned the way(s) in which participants in DL programs
employ minority languages, by asking "resource for whom?"
and "resource for what purpose?" In the following section,
I turn to a discussion of the second perspective used in this study,
dual language schooling as a force for language maintenance and revitalization.
Dual Language Schooling as Force for Language Maintenance and Revitalization
Scholars have generally been pessimistic concerning
the effectiveness of schooling in promoting use of minority languages
beyond the school (e.g., Edwards, 1994; Fishman, 1991). Recently,
however, attention has been called to the importance of local conditions
in individual communities as factors in language maintenance and revitalization
(Tosi, 1999). In the case of Hualapai and other languages indigenous
to North America, geographically isolated, rural communities have
used a combination of schooling and "extra-school institutions"
to stem the tide of language loss and shift to the majority language
(Watahomigie & McCarty, 1997, p. 108; see also papers in Fishman,
2000).
Given political pressures to promote English language acquisition
as quickly as possible, as well as the fact that the number of Spanish
speakers of Spanish in the United States continues to increase rapidly
(Villa, 2000), it is not surprising that DL curricula have been unconcerned
with language shift in Hispanic communities. Unfortunately, these
realities mask the fact that, increasingly, Spanish-English bilingualism
is a transitory state for children of Spanish-speaking homes in the
United States. As Nettle and Romaine (2000, p. 194) put it, "Spanish
is fast approaching a two-generation pattern shift rather than the
three-generation model typical of immigrant groups in the past. Without
the replenishing effects of continuing immigration, Spanish would
scarcely be viable in the U.S. over the long term."
The problem is further confounded by a tendency in
the literature on DL schooling to ignore the continued existence of
Spanish in communities where schooling in that language has historically
been denied. For example, Vasquez, Pease-Alvarez, and Shannon's (1994)
otherwise exemplary description of the need for Spanish maintenance
in an emerging program in Lawson, California, illustrates the common
assumption that Hispanic students in DL programs are recent immigrants
and/or native speakers of Spanish. Recent descriptions of DL populations
indicate that this assumption excludes from consideration the growing
numbers of Hispanic students who enter school dominant or monolingual
in English (e.g., Urow & Sontag, 2001). To account for the full
range of linguistic proficiencies held in Mexican American communities,
therefore, research on DL schooling must acknowledge and seek to understand
these dual phenomena: (a) the addition of Spanish speakers through
recent immigration and (b) minority-language (re)development within
the broader context of generational language loss.
It is important to understand how issues of Spanish
language maintenance and revitalization have been addressed in DL
programs. In a review of three decades of research on bilingual education,
Troike (2000) reminds us that, as the "majority" language,
English has always been present in U.S. programs. Compared with other
forms of bilingual schooling, however, DL programs aim to increase
the functions served by the minority language, as well as the number
of students who speak it. In theory, well-designed and rigorously
implemented programs can be viewed as `language islands' in which
the language practices and ideologies of the broader society are challenged
and, perhaps, temporarily suspended. In practice, close observers
of DL classrooms note that students from both majority-language and
minority-language homes are often reluctant to use the minority language
(Edelsky, 1996). This reluctance has been noted even where programs
have been structured to optimize conditions for additive bilingualism
(McCollum, 1999; Moll, Sáez & Dworin, 2001).
Faced with what Freeman (1996, p. 579) has termed
"leakage," the discrepancy between ideal language use envisioned
in curriculum planning and the language actually used by learners,
DL educators and researchers stress the importance of privileging
the minority language within the school (Christian, Montone, Lindholm,
& Carranza, 1997).
Some "one-way" immersion programs have
attempted to do this by limiting the number of student speakers of
the majority language (Lambert & Tucker, 1972; Swain, 1971) in
order to minimize contact with the wider community. However, such
an approach is not linguistically or pedagogically feasible in DL
programs, which, by definition, seek to integrate linguistic groups
through schooling. In contrast to such closed system approaches, and
mindful of the patterns of language shift in Mexican American communities
outlined above, this study takes up Kjolseth's (1972) question about
the effects of minority-language schooling on language use within
communities. Specifically, the intent was to examine the two-way linguistic
connections between a DL program and the Spanish-speaking neighborhood
in which it is located. In the following section, I briefly review
the relevant literature on how minority-language communities contribute
to DL schooling.
Community Contributions to DL Schooling
Despite their relatively short history, DL programs
have been recognized as important sites for examining the contributions
of minority-language families to schooling (Cloud, Genesee, &
Hamayan, 2000). From the earliest days of publicly funded bilingual
education in the United States, the efforts of educators and other
language planners to foster community participation have too often
been undermined by a deficit perspective towards minority-language
students. An illustrative example comes from the seminal report, The
Invisible Minority, which cites the educational needs of "the
[Mexican American] child who enters school with a language deficiency
and the cultural deprivation of his long-continued poverty" (National
Education Association, 1966, p. 8). More recently, within a broad
tradition of inquiry on the relationship between academic achievement
and children's homes (Goldenberg, 1993), research has shown that minority-language
parents and caretakers do indeed make substantial contributions to
the education of their children, albeit in ways that often go unnoticed
by educators (Torres-Guzmán, 1991; Valdés, 1996).
Because DL programs typically place a high value
on parental involvement (Christian, et al., 1997), and given that
DL educators hold impressive linguistic and cultural resources relative
to their counterparts in other forms of bilingual education (Howard
& Loeb, 1998), we may ask whether the tendency of schools to undervalue
the contributions of minority-language communities is less true of
DL programs. There are some indications that this is so. For example,
in a study of DL schooling in Philadelphia, Rubio (1995) reported
that Puerto Rican parent volunteers participating in a range of classroom-based
and other schooling-related activities showed "active agency"
in response to school and community issues. In this way, parents became
advocates for their children's education in ways visible to and appreciated
by educators.
Based on a survey of parental attitudes, Craig (1993) found that
both English-speaking and Spanish-speaking parents viewed dual language
schooling as an opportunity for their children to learn more about
the language and cultural values of the other group. In a well-known
study of DL schooling at the Oyster Bilingual School in Washington,
D.C., Freeman (1998) documented the successful efforts of educators
and parents of minority-language and majority-language backgrounds
to forge a school identity drawing on the linguistic and cultural
resources of all partipants. Finally, Torres-Guzmán (1998)
reported on DL teachers' reflections on videotaped classroom segments
as tools to activate and "make visible" local cultural and
linguistic knowledge. Thus, she modeled a way to construct more appropriate
literacy curricula for middle school students by using videotapes.
Despite these apparent advances, other evidence suggests
that community involvement in DL programs continues to be oriented
toward the interests of majority-language, middle-class parents. Noting
longstanding differences in the educational needs of Mexican American
and Anglo children, Valdés (1997, p. 393) cites a Mexican American
bilingual educator opposed to dual language programs in the belief
that learning Spanish will provide Anglos with another tool for taking
advantage of Spanish speakers. In a microethnographic study examining
the interaction of English- and Spanish-speaking students in a DL
kindergarten classroom, Delgado-Larocco (1999) found that mainstream
parents were successful in directing the focus of instruction to the
linguistic and academic needs of their children.
These findings are consistent with evidence from
a pilot study preceding the present investigation: in parent-teacher
meetings at a nearby Tucson DL program, English-speaking parents routinely
dominated discussion despite the considerably greater numerical presence
of Spanish-speaking parents (Smith, 1998). At issue is the extent
to which DL programs, embedded within the multiple structures of state,
district, and (in the case of strand-type programs) school, are capable
of rethinking family and community participation. In the next section,
I argue that funds of knowledge research offers tools for educators
seeking to address the specific needs of minority-language students
and families.
Funds of Knowledge
The fourth perspective incorporated in this investigation
is funds of knowledge. Vélez-Ibáñez (1995) lists
the funds of knowledge held in U.S. Mexican households in the areas
of social exchange and culture, education and religion. It has been
suggested that by understanding the household learning dynamics in
which such funds are developed, schools can better serve Mexican American
children (Vélez-Ibáñez & Greenberg, 1992).
This research has led to training programs and study groups in which
educators come to view the homes of minority-language students as
partners in the education of Spanish-speaking and ethnic-minority
children. Teacher-researchers in Tucson have gathered information
about cultural practices in the homes and families of their students,
transforming these findings into curriculum that is both meaningful
to students and a bridge to academic success (Amanti, 1995). In research
with Mexican American families, teachers cite the importance of Spanish
in communication and as a vehicle for certain kinds of knowledge,
particularly as conveyed by literacy (Moll & González,
1994). To date, however, work in this tradition has not focused explicitly
on language development.
Following González (1995), "funds of
knowledge" refers to "historically accumulated bodies of
knowledge and skills essential for household functioning and well-being"
(p. 4). This notion has been applied to the schooling of Mexican American
children as teachers seek to understand experiences, practices, and
knowledge otherwise invisible or undervalued by the school (Moll,
1992; Moll & González, 1994). This study extended the concept
of funds of knowledge to focus specifically on knowledge of a language.
"Linguistic funds of knowledge" encompass what speakers
know about their language(s), including how languages are learned
and used. The term is proposed here to describe a collective fund
or resource for the school, a possible theoretical and pedagogical
tool for minority-language development.
Context of the Study
The study was conducted in the "quasi-border"
city of Tucson, Arizona (Jaramillo, 1995), at a dual language school
located in "El Barrio" [The Neighborhood], one of the city's
oldest Mexican American neighborhoods. Founded in 1901, "La Escuela"
(The School) served this primarily Spanish-speaking community through
English-only instruction mandated under the Americanization program
(known locally as "el chilindrino," [trifle, thing
of little value]) for nearly fifty years.5 Following a
federal desegregation settlement in 1980, La Escuela became a bilingual
magnet school (K-5) serving families in El Barrio and (primarily)
majority-language families from other areas of Tucson. The school
adopted the DL model in 1994, in part to compensate for decreasing
numbers of Spanish-fluent students due to loss of homes in El Barrio
and generational language shift to English.
Like DL programs described in the literature (see
Christian et al., 1997; Cloud et al., 2000), the program at La Escuela
has gradually increased the percentage of minority-language instruction.
During the period of investigation, La Escuela employed a "70-30"
model in which Spanish was the sole language of instruction in kindergarten
and first grade. Students in upper grades gradually received more
content instruction via English, up to 30 percent in the fifth grade.
The study coincided with initiation of a school-designed literacy
program, Éxito Bilingüe, in which Spanish is the language
of initial literacy instruction for all students (see Smith &
Arnot-Hopffer, 1998).
The student population of approximately 225 students is comprised
primarily of Hispanics (66%), followed by White/Anglo students (23%).
African American, Native American, and Asian American students constitute
11% of the total school population.6 Approximately half
(50.7%) of La Escuela students receive free or reduced lunch under
the Federal Meals Program. Table 1 compares La Escuela to other DL
programs described in the literature. Using Federal Meals Assistance
as an indicator of socio-economic status, La Escuela is in the middle
range of well-known DL programs.
As the district's bilingual magnet school, La Escuela
draws from two populations, identified by DL educators as la comunidad
del Barrio [the neighborhood community] and la comunidad extendida
[the extended community], which comprise approximately 40% and
60% of the total school population, respectively. Although both groups
are majority Mexican American, most Anglo students live in the extended
community. Students from El Barrio are more likely to receive free
or reduced lunch, to have parents with fewer years of formal schooling,
andof particular importance to this studyto speak Spanish
at home or to have Spanish-speaking parents and grandparents. In keeping
with state law and district policy, alternatives to bilingual schooling
are available to neighborhood and magnet students; however, stability
is high and mobility rates for students of all ethnic groups are approximately
half that of district averages. Another salient feature of
DL education at La Escuela is the highly qualified and experienced
faculty. Dual language teachers have been found to be well qualified
compared to teachers in other types of bilingual programs; Table 2
compares 17 educators at La Escuela with the results of a national
survey of 181 DL teachers conducted by Howard and Loeb (1998, 2000).
Table 1
Percentage of Students Receiving Federal Meals Assistance in Selected
Dual Language Programs
This comparison reveals that the faculty at La Escuela
is particularly well qualified compared to counterparts participating
in the national survey. Educators at La Escuela are more likely to
have grown up speaking Spanish, to hold bilingual teacher certification,
and to have completed an advanced degree. They also have more years
of experience as DL teachersa joint factor of the age of the
La Escuela program relative to most programs across the country and
low faculty turnover at the schoolwith an average tenure of
nearly 11 years. Significantly, the great majority of teachers at
La Escuela have received content instruction in Spanish, paralleling
their students' experience of learning through a minority language.
Contrary to claims that bilingual teachers do not
choose Spanish language schooling for their own children, 60% of the
teachers with school-age children have sent them to La Escuela. Several
others have tried but were unable to do so due to the lengthy waiting
list and current lottery system of admission. The knowledge and perspectives
teachers gain by having children at the school serve as a powerful
source of information to be shared with fellow (non-teacher) parents,
as well as with fellow (non-parent) educators. By selecting the DL
program for their own children, these teachers demonstrate their belief
in and commitment to the quality of instruction. Thus, they are able
to act as doubly legitimate authorities for parents with concerns
about the benefits of bilingual education.
Table 2
Comparison of La Escuela Educators with Dual Language Teachers
in a National Survey
The family metaphor also captures the dense social
network of teachers, staff, and (primarily extended community) families
at La Escuela, many of whom are related by blood, marriage, and compadrazgo
[godparent] relations. The strength of these ties is evident on a
daily basis, as in exchange of after-school childcare or simply "echando
un ojo al niño" [keeping an eye on a child], as one
teacher put it, while a colleague works in another part of the school.
La Escuela is also widely recognized for its outstanding
music and arts program, provided for under the federal desegregation
settlement. The performing mariachis and guitarristas,
perhaps the only such groups at the elementary-school level in the
United States, are well known for their contributions to the arts
in Tucson. During the period of study, the mariachis performed
at the Arizona State Senate, the International Mariachi Festival,
and numerous local concerts. The founder and director of the music
program at La Escuela was recently honored as the state's bilingual
teacher of the year.
Methodology
A case study design was chosen due to the unique
(Stake, 1995) and geographically and temporally bounded (Merriam,
1998) nature of the research site. Data were triangulated from five
sources: (a) 28 semi-structured, tape recorded interviews with educators,
parents, and community members; (b) regular participant observation
in classrooms and El Barrio over a two-year period (1997-1999); (c)
school and district documents and records; (d) archives from the El
Barrio Neighborhood Association; and (e) U.S. Census data. Field notes
and interview transcripts were organized thematically, with initial
categories developed in a pilot study and modified and expanded throughout
the study. Supplementary interview and classroom observation data
were obtained from collaborating researchers conducting a longitudinal
study of language ideology and biliteracy development at La Escuela.
All text data were entered into QSR NUD*IST (Version 4.0), a software
program designed to facilitate coding and analysis of ethnographic
data. Finally, through regular and extensive use of member checking
(Lincoln & Guba, 1985)sharing classroom observation notes,
interview transcripts, preliminary findings, and drafts of chapters
with key participantsI ensured that the findings were based
on accurate and ethnographically rich data.
The Researcher's Stance: Evolving Roles in Case Study Research
Over the course of the study, my stance as a researcher
evolved to incorporate multiple roles within the school and barrio
communities. Beginning as an outsider, I moved towards insider status
by gradually taking on new roles at La Escuela, eventually becoming
evaluator of children's Spanish and English literacy development,
data manager of the longitudinal study at the school, and ethnographic
recorder of a teacher study group devoted to improving Spanish literacy
instruction. The latter experience, particularly ongoing collaboration
with the curriculum specialist and three classroom teachers, allowed
me to test ideas and tentative conclusions as the investigation proceeded.
Perhaps the most important shift in researcher roles
occurred when my daughter entered La Escuela as a kindergarten student,
in the final three months of the data collection phase. Besides increasing
the amount of time on site, I was thus able observe child-adult language
use in a greater number of domains. These included the before- and
after-school programs, the cafeteria, and the parent-teacher organization.
Furthermore, becoming a La Escuela parent marked me as more than "simply"
a researcher. Rather, this change in status allowed faculty to see
me as following the parent-teacher/parent-staff model practiced by
many educators at the school. Finally, moving to a house within the
neighborhood meant that my daily routines became more oriented to
El Barrio. During the final six months of fieldwork, the store, playground,
park, and swimming pool closest to our home were those in El Barrio.
This proximity provided increased opportunity for observation of local
language use and the social networks of child residents. It also facilitated
assessment of the potential for in-school participation by barrio
elders and other adult bilinguals. Thus, as a parent-researcher, I
was able to check the validity of the impressions about school-home
connections formed over the first year and a half of the study.
Findings
Salient events were identified and confirmed in which
dual language students at La Escuela interacted with adult members
of the Spanish-speaking community in school-initiated activities.
These included (a) participation in classrooms by parents and family
members; (b) fieldtrips to a family farm in El Barrio; (c) oral history
and letter writing projects involving senior citizens; (d) recording
public service announcements on a Spanish language radio station;
(e) writing letters to a community newspaper; and (f) guest projects
led by native speakers of Spanish affiliated with the University of
Arizona. A complete list of these events is provided in the Appendix.
In the following sections I present examples from visits to a Mexican
American market in El Barrio, children's interactions with a Spanish-dominant
playground monitor, and school use of a local Spanish-language newspaper.
Reaching out to the Community: Visitando La Calle Market
Visiting La Calle Market, the sole grocery store
remaining in El Barrio, is one of the oldest traditions in barrio-school
relations. A small brick building located in the heart of the neighborhood,
the market specializes in tortillas, tamales, chorizo,
candy, and other Mexican foods. Close enough to the school so that
even the youngest students can easily walk there, La Calle Market
is a favorite field trip site for the first grade classes, especially
on el 16 de septiembre, Mexican Independence Day.
One important feature of these visits is that the
owners and employees have children and grandchildren at La Escuela.
Other children from El Barrio also know the market very well. After
watching a demonstration of how to make corn and flour tortillas,
children sit at the picnic table outside to sample tortillas,
burritos, and candy. The market's delivery truck, thank-you
letters from visitors from other schools, displays of tee shirts and
calendars, and printed labels bearing the name of the market all suggest
that this is an institution with a presence beyond the physical confines
of the neighborhood. Teachers remarked that visits there serve to
validate the importance of Mexican American culture generally and
El Barrio in particular.
The value of such trips for children's exposure to,
and use of Spanish was less consistently apparent. To be sure, children
heard Spanish spoken by customers and employees involved in making
and satisfying service requests. There was also input of a sort from
the television or radio (and sometimes both!), always tuned to a Spanish-language
station. In terms of child directed language, however, the picture
was mixed. Some teachers reported that when workers at the market
address children in Spanish, students respond in Spanish, with little
recurrence to English even by English-dominant students. Another teacher
described an after-school walking tour of El Barrio, during which
students interacted primarily in English but switched to Spanish when
the group stopped at the market for a snack.
This was not always the case. For example, on a field
trip by Sra. Galarraga's first-grade class, the tour was led by an
employee who is also the mother of one of the students. Deyanira's
mother used only English as she showed children how to prepare flour
tortillas. This may have been due to her daughter's presence in the
group, as Deyanira's family addresses her primarily in English. However,
the pattern of addressing young children from La Escuela in English
is also consistent with a belief held by some adults in the neighborhood
that La Escuela students do not understand Spanish. As highly fluent
bilinguals, the owners and employees can easily choose the language(s)
they will use with children on such visits. In the absence of explicit
encouragement by teachers to use Spanish, they typically chose to
address children in English, thereby limiting much of the opportunity
for children to use Spanish in this domain.
Back at the school, Sra. Galarraga's first-grade class incorporated
the visit to the market into their daily noticias del día
[news of the day] routine. When an Anglo child volunteered the sentence
"Today we went to the market," the teacher asked, "¿Cómo
se dice en español?" [How do you say that in Spanish?].
After an English-dominant Mexican American student answered, "Hoy
fuimos a la marqueta" (sic), Sra. Galarraga, a native of
Puerto Rico, supplied the word "colmado" [store]
and wrote on the board the sentence, "Hoy fuimos al colmado
La Calle." As she wrote, students spelled each word aloud
in Spanish. Despite substitution of the non-Spanish form "marqueta,"
there was no discussion of the Caribbean term "colmado"
or comparison with local terms for "market," such as "tiendita"
or "mercado."
Bringing in the Community: The Stories of Sr. Verdugo
In addition to taking children into El Barrio, educators
at La Escuela also brought Spanish speakers from the community into
the school to interact with students. Sr. Emilio Verdugo is a prime
example of such a person. A native of Cananea, Sonora and long-time
Tucson resident with several grandnieces at La Escuela, Sr. Verdugo
has worked as playground monitor for nearly 15 years. As a former
copper mine supervisor and trade union secretary on both sides of
the border, he is one of the the school's senior and most respected
employees. Despite his own proficient bilingualism, Sr. Verdugo represented
himself to children as a Spanish monolingual. A scene from morning
recess illustrates how Sr. Verdugo's presence makes the playground
a particularly rich source of minority-language input:
With first and second graders huddled around him,
Sr. Verdugo distributes jump ropes, basketballs and frisbees from
a cardboard box. He grumbles a bit that this is really the job of
the physical education teacher. As he passes out the toys, some children
begin to write on his clipboard their names and the equipment they
want to use. Angélica looks up from the clipboard and asks
Sr. Verdugo, "¿Cómo se dice `jump rope' en español?"
[How do you say "jump rope" in Spanish?]. He doesn't answer
at first, perhaps because he cannot hear her question over the talk
of the other students. Later, Sr. Verdugo jokes with Aisha and Ernie,
who run up to ask him, "¿Me permite ir al baño?"
[May I go to the bathroom?]. Since Sr. Verdugo is now busy signing
out equipment, Aisha approaches me first and asks, "¿Me
permite ir al baño?" "Está bien conmigo,"
I tell her. "Pero tienes que preguntarle al Sr. Verdugo, no
a mí" [It's okay with me, but you should ask Mr. Verdugo,
not me]. Aisha waits until he is free and then repeats the question
twice. Later, when Tony asks the same question, Sr. Verdugo says,
"Sí, pero me tienes que pagar diez dolares"
[Yes, but you have to pay me ten dollars]. Tony looks at him in disbelief.
"I don't have to pay ten dollars to go to the bathroom!,"
he says. Sr. Verdugo laughs and tells him, "Por supuesto que
no, mijo" [Of course not, son], as Tony zooms off to the
bathroom.
Sr. Verdugo estimated that, like Tony, about two-thirds of the
students address him primarily in English. As the previous example
illustrates, however, even English-dominant students are able to understand
him without difficulty. Reflecting on efforts by La Escuela students
and their families to (re)capture proficiency in the minority language,
Sr. Verdugo stressed the importance of bilingualism.
Creo por eso que todos los padres deberíamos de ayudar a
nuestros hijos porque, yo digo esto, la persona que habla dos idiomas
vale por dos. Más ahora, que están tratando tanto
de eliminar el bilingüismo en todas partes. Pero eso es puro
racismo, puro racismo. No es porque el bilingüismo no sirve.
¡No! Sirve mucho. Cualquier otro idioma que habla usted lo
ilustra más.
[I think all parents should be helping our kids because, I believe,
a bilingual person is worth twice as much. Especially now, when
they're trying to eliminate bilingualism everywhere. That's just
racism, pure racism. It's not true that bilingualism is worthless.
No! It's very useful. Any other language you can speak shows how
much you know.]
During the study, Sr. Verdugo was regularly invited
to speak to fourth- and fifth-grade classes. On one occasion he was
invited to speak to an intermediate level Éxito Bilingüe
group studying a unit on immigration. The teacher, Sra. Valdéz,
introduced Sr. Verdugo to the class by saying "El también
es inmigrante como yo. Hay muchas personas aquí en la escuela
que somos inmigrantes" [He is an immigrant like me. Many
of us in here in this school are immigrants]. Sr. Verdugo thanked
her, telling the students "Es un placer estar aquí
con ustedes. Espero que pueda responder correctamente a sus preguntas"
[It's a pleasure to be here with you. I hope I can answer your questions
correctly].
The students begin by asking Sr. Verdugo the questions
they have prepared. Sandra asks, "¿Cómo fué
su vida en México? ¿Cuántos años tuvo cuando
vino a Estados Unidos?" [What was your life like in Mexico?
How old were you when you came to the United States?]. At this point,
Sr. Verdugo launches into the story of his life ("En aquel
entonces, no había kinder.) [In those days, there wasn't
any kindergarten."] and hardly pauses to catch his breath for
the next 45 minutes.
During this time, children heard the story of how
Sr. Verdugo had to hide to keep his job as an underage worker in a
copper mine ("Me escondí cada vez que pasaba un supervisor.
Así pasé tres años, hasta que cumplí los
17 años.") [I hid every time a supervisor came around.
Did that for three years, until I turned 17.]. He described working
conditions during construction of the first golf course in Cananea,
built during the depression for a U.S.-owned mining company ("Un
peso al día. . . . Pico, palo, y hacha. No había
maquinaria.") [Just a peso a day. . . . Pick, shovel,
and ax. There wasn't any machinery then.].
Recalling how he was badly burned in a mine explosion, Sr. Verdugo
told the students "Se me quemó el cuerpo. . . .
Mis compañeros me salvaron con nieve." [My
whole body was burned. . . . My buddies put the fire out with snow.].
The students giggled as Sr. Verdugo imitated the poor Spanish of the
gringo [U.S.] mine supervisor who told him he could never become
a supervisor: "tú loco chamaco, aquí nunca hay
mayordomos mexicanos. Todos mexicanos no saber nada, lo mismo burros."
[You're crazy, kid, there will never be a Mexican supervisor here.
Mexicans don't know anything, they're like burros.]. All told, the
stories describe Sr. Verdugo's rise from "un chamaco inquieto"
[a restless kid] to "el primer mayordomo mexicano"
[the first Mexican superviser] in the mines of Cananea.
Near the end of the hour, Sr. Verdugo says abruptly,
"Es mucha la historia. ¿Más preguntas?"
[That's a long story. More questions?] Intrigued by all the talk of
wars ("la Revolución," "la guerra
del loco Hitler," "lo de Vietnam") [the
Mexican Revolution, crazy Hitler's war, the one in Vietnam], Nancy
asks, "¿Había muchas guerras en México?"
[Were there a lot of wars in Mexico?]. From her question, it seems
that she is trying to understand if all these wars happened in Mexico.
Communication breaks down, as Sr. Verdugo asks Nancy to repeat part
of the question. "¿Si había qué?"
[Were there what?], he asks, evidently thrown off by her
non-native pronunciation of the word guerras [wars]. The misunderstanding
is quickly repaired without the need for intervention by Sra. Valdéz,
and the students return to the questions they have prepared.
Tracy: ¿Cuántos años tiene.
. . .
[How old. . . .]
Sr. Verdugo: (Interrupting) ¿Cuándo vine a Tucson?
Forty-five (years old).
[When I came to Tucson?]
Tracy: ¿Por qué vino a los Estados
Unidos?
[Why did you come to the United States?]
Although he has explained this during his talk, Sr.
Verdugo answers the question. Quickly, two more students ask him how
old he was when he first came to the United States. Sr. Verdugo looks
a little perturbedhaven't they been listening?
It is important to note that such questions were
repeated by Spanish-dominant and English-dominant students alike.
This suggests that the students' level of Spanish oral comprehension
was not a factor. Rather, it appears that many students simply stopped
paying attention during stretches of the lengthy discourse. Furthermore,
without sufficient contextualization or transition between stories,
even native speakers of Spanish had difficulty following Sr. Verdugo's
rapid shifts in topic. As a result, students missed important information
about immigration that they were unlikely to encounter in textbooks.
For example, although the class had previously discussed war as a
cause of immigration, only a few students appeared to grasp the story
of how Sr. Verdugo's wife wanted the family to return to Mexico during
the Vietnam War for fear their sons would be drafted into the U.S.
military. This example of classroom participation by a Spanish-dominant
adult and strong supporter of the school's goal of bilingualism for
all students illustrates the need for specialized training for community
members who would serve as language resources. In the following section,
I turn to discussion of how instruction at La Escuela incorporates
written language resources in the form of a local Spanish language
newspaper.
Reading and Writing to a Spanish Language Newspaper
Aguila [Eagle] is the most recent example
of a long string of Spanish language newspapers published in Tucson.7
Since the paper began weekly publication in 1997, La Escuela has received
multiple copies for use in classrooms. During the study teachers regularly
incorporated Aguila articles into reading instruction during
Éxito Bilingüe. In one instance, students read an article
entitled "1998: Un año inquietante y turbulento"
[1998: A disturbing and turbulent year] (Cattan, 1998). Although these
third-, fourth-, and fifth-graders were in the school's second-highest
reading group at the time, some clearly struggled to make sense of
the article.
Much of the difficulty stemmed from the students'
lack of familiarity with the content, a summary of the major international
news stories of the year. In the context of a quiz-show format devised
by the teacher, this led to a rather comical moment as students searched
the article in vain for the answer to the question "¿Quién
es Fidel Castro?" [Who is Fidel Castro?]. Based on the text,
the answer could only be inferred (someone who met the Pope in Cuba).
Emilio, whose family had recently moved to El Barrio from Mexico,
used the strategy of selecting the text immediately following the
name Fidel Castro to come up with the answer, "¡Fidel
Castro es el senador John Glenn!" [Fidel Castro is the Senator
John Glenn!]. It is important to note that many of these readers might
well have had similar difficulties had the article been written in
English. As it was, the newness of the material and format made this
a less-than-ideal language learning experience.
As the previous example suggests, Aguila has
most often been used at La Escuela as a source of authentic reading
material, rather than a potential showcase for student writing. A
notable exception took place in the fall of 1999, when students in
a second-grade classroom read an article about a 12-year-old boy who
lost an arm in an accident in the nearby community of Naco, Sonora
in Mexico. The article quoted the boy's mother speaking about how
helpless she felt in the face of her son's severe depression: "Nada
consuela a mi hijo, no quiere ver las caricaturas, no come y se le
pasa muy callado, ya no sé ni que hacer para consolarlo, me
duele el alma, pero sé que tenemos que seguir adelente"
[Nothing consoles my son. He doesn't want to watch cartoons,
he won't eat or talk. I don't know what to do to help him. It's very
painful for me, but I know we've got to make the best of the situation]
(Esparza, 1999a).
The boy's story impressed the students so much that
they continued to talk about him, retelling the events to classroom
visitors more than a week after first reading the article. The class
decided to write letters of encouragement, which were featured in
a subsequent story in the newspaper (Esparza, 1999b). Karla wrote:
Querido José Luis,
Yo me llamo Karla, y sé que te lastimaste porque lo vi en
el periódico Aguila. Yo quiero que te sientas mejor y que
comas para que puedas jugar con tus amigos. Un abrazo y un beso.
[Dear José Luis,
My name is Karla, and I know that you got hurt because I saw it
in the newspaper Aguila. I hope that you feel better and
that you eat so that you can play with your friends. Hugs and kisses.]
The articles, as well as copies of the students'
letters and drawings, were displayed at La Escuela for several weeks,
thus creating the opportunity for the student authors to write and
read about themselves and the school in a Spanish-language newspaper.
Understanding School Use of
Linguistic Funds of Knowledge
As the above examples demonstrate, community language
resources were incorporated in DL schooling in a variety of ways.
In addition to the place of interaction (i.e., in or outside the school),
I was interested in the grade level or school domain in which events
took place, language use by children, language medium, and the location
of the resources (e.g., from the extended community or El Barrio).
Findings for each of these categories are presented below.
Grade or Domain
Most activities incorporating linguistic funds of
knowledge took place within the context of individual classes. Local
activities, including fieldtrips to La Calle Market and a neighborhood
granja [farm], tended to involve the school's youngest learners,
with older students typically visiting institutions outside El Barrio
in which Spanish was less apt to be spoken. Of all domains,
Éxito Bilingüe classes were the most uniform sites
for incorporating linguistic funds of knowledge. Created to accommodate
students' diverse levels of Spanish literacy within each grade level,
Éxito Bilingüe is perhaps the most consistently Spanish-dominant
zone at La Escuela. Significantly, advanced reading groups were most
likely to incorporate minority-language resources from the community.
Primary Use of Language by Children
This category summarized language use by children
during their participation in the activities and events involving
Spanish speakers from the community. Most fundamentally, children's
use of Spanish was influenced, but not determined, by the language
used by adult interlocutors. Students were most likely to use the
minority language in the presence of multiple Spanish-speaking adults
who consistently used the minority language with each other and with
children. This pattern is illustrated by visits to La Calle Market,
where children's use of Spanish varied with the language spoken by
the store's bilingual employees. In turn, adults' choice of code varied
by the language frame provided by the classroom teacher or school
representative. These frames were seldom made explicit by teachers.
Rather, teachers tended to respect the (presumed) language preferences
of the bilingual domains into which they introduced their students.
In domains where Spanish was clearly the unmarked
language, such as the newspaper Aguila, explicit intervention
by teachers was not necessary to trigger Spanish language use by adult
interlocutors. However, in most instances adults tended to use English
with students unless teachers requested that they use Spanish. Few
teachers offered this guidance in or outside classrooms, or discussed
issues of language choice with community participants. As one fourth-grade
teacher put it, "the language is not really the primary issue,
it's more what the individual person has to offer the school."
This view, shared by a number of her colleagues, suggests that much
of the school's use of minority-language resources from the community
was incidental rather than planned.
Language Medium
The term "medium" was used to distinguish
between written and oral language (Crystal, 1997; Ellis, 1994). Although
many activities involved at least minimal use of both oral and written
language, in most cases one or the other medium was predominant. Written
language was notably absent as a feature of activities involving residents
of El Barrio. In visits to La Calle Market, for example, English was
used more often during oral interaction, with Spanish reserved primarily
for follow-up literacy instruction in the classroom. Significantly,
the activities richest as sources of minority-language experience
were those in which students alternated between oral and written language.
This was illustrated during a unit on public service announcements,
during which students moved from writing the text of radio announcements,
to reading them aloud in practice and on the radio, back to writing
about these experiences in Éxito Bilingüe, and, finally,
to listening to their announcements broadcast on the radio over the
next few weeks.
Location of Linguistic Funds of Knowledge
Despite attempts to increase the presence of El Barrio
families at the school, Spanish language resources were much more
likely to be tapped from the extended community, including university
professors and students and other professionals with high levels of
formal education. In contrast, the more physically proximal speakers
in El Barrio were less likely to be invited to the school to interact
with children. During field trips to barrio institutions and homes,
bilingual speakers addressed students primarily in English. Recently,
however, some teachers have begun to encourage visits and presentations
by bilingual elders, parents, and other family members of newly immigrated
students, thereby creating Spanish language learning opportunities
for all students.
Discussion
This study documents ways in which community language
resources contribute to the success of a highly regarded Spanish-English
DL program. Drawing on combined perspectives from language planning,
language revitalization, community contributions, and funds of knowledge
research, the study proposes the term linguistic funds of knowledge
to describe how educators incorporate local minority-language resources
in DL curriculum. Through visits to a vital minority-language neighborhood
and through participation in projects involving fluent Spanish speakers
at the school, DL students were provided increased opportunities for
meaningful input and output in the minority language.
The findings suggest that educators who wish to incorporate
minority-language resources from the community into curriculum face
considerable challenges. As shown by the examples presented here,
the very nature of fluent bilingualismthe ability to use the
more appropriate of two codes in any given contextcan undermine
learners' access to minority-language resources. The study revealed
reasons that fluent bilinguals in Spanish-speaking neighborhoods may
choose to address DL learners in English. These included established
patterns of language use with children in their own families and the
belief (in this case unfounded) that students do not understand Spanish.
Parents, grandparents, and other community members, themselves schooled
in transitional bilingual education programs or English-only programs,
are likely to believe that minority languages (and particularly the
local varieties they speak) are inappropriate in educational settings.
In the absence of explicit intervention or guidance from the school,
the minority-language identities of fluent bilinguals thus become
invisible to students.
Although they typically prefer to speak Spanish with other adult
bilinguals, they appear to children primarily or exclusively as English
speakers. In so doing, bilingual speakers forfeit the Spanish-only
appearance found to elicit student use of the minority language.
A second barrier to the optimal use of linguistic
funds of knowledge concerns the preparedness of those fluent speakers
willing to use the minority language with students. Like Sr. Verdugo,
many have limited experience in classrooms or working with groups
of young children. Likewise, skilled speakers who have been denied
the right to develop comparable written language skills in the minority
language are unable to serve as strong written language models and
interlocutors for DL learners. This is evidence that the effects of
subtractive bilingual conditions of schooling long outlast the policies
that create them. Furthermore, these effects can function as barriers
to current efforts to promote additive bilingualism via schooling.
Implications
This study holds implications for practice and research
on DL schooling and community language use. These are addressed in
turn in the following sections.
Implications for DL Practice
Practitioners and observers of DL instruction report
that English-dominant and minority-language speakers alike often avoid
extended, spontaneous use of the minority language (Edelsky, 1996;
see also Cloud, et al., 2000). The study suggests that incorporating
local language resources in DL programs can serve as an effective
prompt for student use of the minority language. However, in contrast
to success in cultivating cultural resources, local language resources
may be utilized with less consistency and with varying degrees of
success. Identifying these linguistic funds of knowledge will require
careful planning by educators who are already familiar with the community
in which they work. Preparing community members to work as effective
interlocutors with children on school-directed tasks will also require
initial training and ongoing coaching by classroom teachers sensitive
to the linguistic abilities and insecurities of local bilinguals.
These needs could be addressed in training programs for bilingual
teachers and para-professionals. Additionally, they should be considered
by programs choosing between cultivating local speakers as teachers
and `importing' trained native speakers from outside the speech community.
This study also shows why attempts to incorporate
community language resources in DL schooling must take into account
the persistent and widespread association of localized language varieties
with linguistic inferiority. In the present case, the dual use of
Spanish and English by Mexican Americans in Tucson (and throughout
the Southwest) has long been assumed to produce a "nominal"
bilingual, one capable of speaking "neither Spanish nor English
but a mixture of the twoa kind of linguistic hybrid" (National
Education Association, 1966, p. 10).8 Although linguists
are now largely satisfied that semilingualism is a (disempowering)
social construct rather than a legitimate state of linguistic competence
(MacSwan, 1997; Romaine, 1995), this knowledge deserves greater dissemination
among DL students, educators, para-professionals, families, and community
members. School-wide language policies have been employed in other
DL programs (Freeman, 1998); the present findings suggest that such
plans should include discussion of local language varieties. They
should particularly address the connection between (low) literacy
in the minority language and historical factors (including schooling)
in language shift and loss. Without explicit emphasis on the adequacy
and dignity of local ways of speaking, linguistic funds of knowledge
like those described in this study are likely to remain invisible
to those schools and programs that have greatest need of them.
Theoretical Implications
This study suggests that school programs with the
goal of fostering proficient bilinguals must pay close attention to
minority-language use in the communities that surround them. This
finding raises new questions for research on DL schooling. Given the
increasing rate of shift to English in many bilingual communities
in the United States (Portes & Schauffler, 1994), there is a particular
need for more studies in which the English-speaking/majority-language
group is comprised of Mexican-American/Spanish-heritage students.
The present study found evidence that such learners draw on family
language resources for assistance with homework and other school-related
tasks. Consistent with calls for longitudinal studies of DL schooling
(see Freeman, 1998; Moll & González, 2000), it would be
of interest to re-examine data from earlier studies to know if heritage
learners of Spanish and other minority languages perform differently
on measures of minority-language proficiency than do English-speaking
peers without family and community access to linguistic funds of knowledge.
The study also underscores a need for further investigation
on the role and use of minority languages in communities with DL programs
and other forms of bilingual schooling. Mackey's (1962/2000, p. 32)
observation that "some parents will go to a lot of trouble and
expense to send their children to school in another language"
is attested in the waiting lists and lottery systems of student selection
used by La Escuela and other DL programs.9 It would be
interesting to know whether, for majority-language families, these
efforts include seeking out contact with minority-language communities
or local speakers to compensate for "missing" linguistic
resources, or if they focus instead on communication with and emulation
of elite, international speakers (Nocon, 1995). Also, in light of
claims that DL instruction promotes cross-cultural understanding (Lambert
& Cazabon, 1994; Lindholm, 1992), more research needs to be conducted
on the consequences of expanding school-initiated contact with minority-language
speakers of diverse cultural and socioeconomic backgrounds. And, given
the example of Sr. Verdugo, we may ask whether adult speakers in other
minority-language communities cultivate relationships with DL programs
as a means of resisting or slowing shift to English monolingualism.
Finally, this study has proposed adding a specifically
linguistic dimension to the well-known notion of funds of knowledge
for teaching. Like earlier work in this tradition, the intent here
has been to make visible the types of knowledge held by minority-language
families, and to show them as legitimate resources for inclusion in
schooling. I have argued that the particulars of the present case
are best understood by adopting such a theoretical stance. The usefulness
of this contribution may be gauged in future studies of bilingual
schooling involving other minority-language communities.
References
Amanti, C. (1995). Teachers doing research beyond
classroom walls. Practicing Anthropology, 17 (3), 7-9.
August, D., & Hakuta, K. (Eds.) (1997). Improving
schooling for language minority children: A research agenda. Washington,
DC: National Academy Press.
Cattan, L. (1998, December 26). 1998: Un año
inquietante y turbulento. Aguila, p. A8.
Cazabon, M., Heise-Baigorria, C., Lambert, W. E.,
Nicoladis, E., & Taylor, D. (2000, February). Innovative bilingual
education initiatives and their impact on students. Paper presented
at the meeting of the Association for Bilingual Education, San Antonio,
TX.
Christian, D., Montone, C. L., Lindholm, K. J., &
Carranza, I. (1997). Profiles in two-way immersion education.
Washington, DC: ERIC/Center for Applied Linguistics.
Cloud, N., Genesee, F., & Hamayan, E. (2000).
Dual language instruction: A handbook for enriched education.
Boston: Heinle & Heinle.
Cooper, R. (1989). Language planning and social
change. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Craig, B. A. (1993). The public as language planner:
Promoting grassroots bilingualism. Unpublished doctoral dissertation,
Georgetown University.
Crawford, J. (1995). Bilingual education: History,
politics, theory, and practice (3rd ed.). Los Angeles: Bilingual
Educational Services.
Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia
of language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Delgado-Larocco, E. L. (1999). Classroom processes in a two-way
immersion kindergarten classroom. Unpublished doctoral dissertation,
University of California, Davis.
Edelsky, C. (1996). With literacy and justice
for all: Rethinking the social in language and education. London:
Taylor & Francis.
Edwards, J. (1994). Multilingualism. London:
Routledge.
Ellis, R. (1994). The study of second language
acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.
Esparza, A. (1999a, September 2-8). Se pierde en
su mirada. Aguila, p. A1.
Esparza, A. (1999b, September 23-29). Dan ánimos
a José Luis. Aguila, pp. A1, A4.
Evans, C. A. (1994). English-only children from bilingual
homes: Considering the home-school connection. In C. K. Kinzer &
D. J. Leu (Eds.), Multidimensional aspects of literacy research,
theory, and practice: Forty-third Handbook of the National Reading
Conference (pp. 172-179). Chicago: The National Reading Conference.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift:
Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened
languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (Ed.). (2000). Can threatened languages
be saved? Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Freeman, R. (1996). Dual-language planning at Oyster
Bilingual School: "It's much more than language." TESOL
Quarterly, 30 (3), 557-582.
Freeman, R. (1998). Bilingual education and social
change. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Goldenberg, C. (1993). The home-school connection
in bilingual education. In M. B. Arias & U. Casanova (Eds.), Bilingual
education: Politics, practice, and research. Ninety-second yearbook
of the National Association for the Study of Education, Part II (pp.
225-250). Chicago: University of Chicago Press.
González, N. (1995). The Funds of Knowledge
for Teaching Project. Practicing Anthropology, 17 (3), 3-6.
Hakuta, K., & Pease-Alvarez, L. (1994). Proficiency,
choice and attitudes in bilingual Mexican-American children. In G.
Extra & L. Verhoeven (Eds.), The cross-linguistic study of
bilingual development (pp. 145-164). Amsterdam: Royal Netherlands
Academy of Arts and Sciences.
Howard, E. R., & Loeb, M. I. (1998, December).
In their own words: Two-way immersion teachers talk about their
professional experiences. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Howard, E. R., & Loeb, M. I. (2000, February). Professional
development of two-way immersion teachers. Paper presented at
the meeting of the National Association for Bilingual Education, San
Antonio, TX.
Jaramillo, J. A. (1995). The passive legitimization
of Spanish: A macrosociolinguistic study of a quasi-border, Tucson,
Arizona. International Journal of the Sociology of Language, 114,
67-91.
Kjolseth, R. (1972). Bilingual education programs
in the United States: For assimilation or pluralism? In B. Spolsky
(Ed.), The language education of minority children: Selected readings
(pp. 94-121). Rowley, MA: Newbury House.
Kloss, H. (1969). Research possibilities on group
bilingualism: A report. Quebec: International Center for Research
on Bilingualism.
Lambert, W. E., & Cazabon, M. (1994). Students'
views of the Amigos Program. (Research Report No. 11). University
of California, Santa Cruz: National Center for Research on Cultural
Diversity and Second Language Learning.
Lambert, W. E., & Tucker, G. R. (1972). Bilingual
education of children: The St. Lambert experiment. Rowley, MA:
Newbury House.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic
inquiry. Beverly Hills, CA: Sage.
Lindholm, K. J. (1992). Two-way bilingual/immersion
education: Theory, conceptual issues, and pedagogical implications.
In R. V. Padilla & A. H. Benavides (Eds.), Critical perspectives
on bilingual education research (pp. 195-220). Tempe, AZ: Bilingual
Press.
Mackey, W. F. (1962/2000). The description of bilingualism.
In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 26-54). London:
Routledge.
MacSwan, J. (1997). A minimalist approach to intersentential
codeswitching: Spanish-Nahuatl bilingualism in Central Mexico.
Unpublished doctoral dissertation, University of California, Los Angeles.
McCollum, P. (1999). Learning to value English: Cultural
capital is a two-way bilingual program. Bilingual Research Journal,
23 (2 & 3), 113-134.
McLaughlin, T. (2001, May). Perspectives on learning
Spanish as a heritage language in Mexico: Four Chicana case studies.
Paper presented at the VI Foro de Lingüística Aplicada,
Universidad de las Américas-Puebla, México.
Merriam, S. B. (1998). Qualitative research and
case study applications in education (Rev. ed.). San Francisco:
Jossey-Bass Publishers.
Moll, L. C. (1992). Bilingual classroom studies and
community analysis: Some recent trends. Educational Researcher,
21 (2), 20-24.
Moll, L. C., & González, N. (1994). Lessons from research
with language minority children. Journal of Reading Behavior, 26
(4), 439-456.
Moll, L. C., & González, N. (2000). Language
ideology and biliteracy development: A longitudinal analysis of learning
through dual language schooling, Progress Report, Year 1. [Report
submitted to the Spencer Foundation].Tucson: University of Arizona.
Moll, L. C., Sáez, R., & Dworin, J. (2001).
Exploring biliteracy: Two student case examples of writing as a social
practice. The Elementary School Journal, 101 (4), 435-449.
National Education Association. (1966). The invisible
minority: Pero no vencibles. [Report of the NEA-Tucson survey
on the teaching of Spanish to the Spanish-speaking]. Washington, DC:
National Education Association.
Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing
voices: The extinction of the world's languages. Oxford: Oxford
University Press.
Nocon, H. D. (1995). Is the word "Mexican"
taboo? The impact of the border on Spanish students' integrative attitude
and motivation. International Journal of the Sociology of Language,
114, 47-66.
Ovando, C. J., & Collier, V. P. (1998). Bilingual
and ESL classrooms: Teaching in multicultural contexts. Boston:
McGraw-Hill.
Portes, A., & Schauffler, R. (1994). Language
and the second generation: Bilingualism yesterday and today. International
Migration Review, 28 (4), 640-661.
Riley, R. (2000, March 15). Excelencia para todosExcellence
for all: The progress of Hispanic education and the challenges of
a new century. [Remarks at Bell Multicultural High School]. Washington,
DC: United States Department of Education. Retrieved October 17, 2001,
from http://www.ed.gov/Speeches/03-2000/000315.html
Romaine, S. (1995). Bilingualism. London:
Basil Blackwell.
Rubio, O. G. (1995). Yo soy voluntaria: Volunteering
in a dual-language school. Urban Education, 29 (4), 396-409.
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning.
NABE Journal, 8 (2), 15-34.
Ruiz, R. (1998, September). Theoretical developments
in language planning. Paper presented at the Colloquium Series
in Second Language Acquisition and Teaching, University of Arizona,
Tucson, Arizona.
Sánchez, G. I. (1997). History, culture, and
education. In A. Darder, R. D. Torres, & H. Gutiérrez (Eds.),
Latinos in education: A critical reader (pp. 117-134). New
York: Routledge.
Schneider, S. G. (1976). Revolution, reaction
or reform: The 1974 Bilingual Education Act. New York: L.A. Publishing
Company.
Smith, P. H. (1998). Local variation in dual-language education:
A comparison of programs at Davis Elementary Bilingual Magnet School
and E.C. Nash Elementary School. Unpublished manuscript, University
of Arizona.
Smith, P. H. (2000). Community as resource for
minority language learning: A case study of Spanish-English dual language
schooling. Unpublished doctoral dissertation, University of Arizona.
Smith, P. H. (in press). "Ni a pocha va a llegar":
Minority language loss and dual language schooling in the U.S.-Mexico
borderlands. Southwest Journal of Linguistics.
Smith, P. H., & Arnot-Hopffer, E. (1998). Éxito
Bilingüe: Promoting Spanish literacy in a dual language immersion
program. The Bilingual Research Journal, 22 (2, 3, & 4),
261-277.
Stake, R. E. (1995). The art of case study research.
Thousand Oaks, CA: Sage.
Swain, M. (Ed.) (1971). Bilingual schooling: Some
experiences in Canada and the United States [Report of the Bilingual
Education Conference, Toronto, March 11-13, 1971]. Toronto: Ontario
Institute for Studies in Education.
Torres-Guzmán, M. E. (1991). Recasting frames:
Latino parent involvement. In M. E. McGoarty & C. J. Faltis (Eds.),
Language in school and society: Policy and pedagogy (pp. 529-552).
Berlin: Mouton de Gruyter.
Torres-Guzmán, M. E. (1998). Language and
literacy in Puerto Rican communities. In B. Pérez (Ed.), Sociocultural
contexts of language and literacy (pp. 99-122). Mahwah, NJ: Lawrence
Earlbaum.
Tosi, A. (1999). The notion of `community' in language
maintenance. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism
and migration (pp. 325-343). Berlin: Mouton de Gruyter.
Troike, R. C. (2000). The challenge of multicultural-bilingual
education: Caveats from the U.S. experience. Selected Papers from
the Ninth International Symposium on English Teaching, (pp. 71-80).
Tapei, China.
Urow, C., & Sontag, J. (2001). Creating communityUn
mundo entero: The Inter-American experience. In J. Burton (Series
Ed.), D. Christian, & F. Genesee (Vol. Eds.), Case Studies
in TESOL Practice Series. Bilingual education (pp. 11-25). Alexandria,
VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages.
Valdés, G. (1996). Con respeto: Bridging
the distances between culturally diverse families and schools, An
ethnographic portrait. New York: Teachers College Press.
Valdés, G. (1997). Dual-language immersion programs: A
cautionary note concerning the education of language-minority students.
Harvard Educational Review, 67 (3), 391-429.
Vasquez, O. A., Pease-Alvarez, L., & Shannon,
S. M. (1994). Pushing boundaries: Language and culture in a Mexicano
community. New York: Cambridge University Press.
Vélez-Ibáñez, C. G. (1995).
The challenge of funds of knowledge in urban areas: Another way of
understanding the learning resources of poor Mexicano households in
the U.S. Southwest and their implications for national contexts. J.
Friedenberg (Ed.), The anthropology of lower income urban enclaves:
The case of East Harlem, Annals of the New York Academy of Sciences
749, 253-280.
Vélez-Ibáñez, C. G., & Greenberg,
J. B. (1992). Formation and transformation of funds of knowledge among
U.S.-Mexican households. Anthropology and Education Quarterly,
23 (4), 313-335.
Villa, D. (2000). Languages have armies and economies,
too: The presence of U.S. Spanish in the Spanish-speaking world. Southwest
Journal of Linguistics, 19 (2), 143-154.
Watahomigie, L. J., & McCarty, T. L. (1997).
Literacy for what? Hualapai literacy and language maintenance. In
N. H. Hornberger (Ed.), Indigenous literacies in the Americas:
Language planning from the bottom up (pp. 95-113). Berlin: Mouton
de Gruyter.
Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second
language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly
6, 323-346.
Appendix: Sites and Parameters of Linguistic
Funds of Knowledge Used at La Escuela
Endnotes
1. Based on the 2000 dissertation granted
by the University of Arizona entitled, "Community as Resource
for Minority Language Learning: A Case Study of Spanish-English Dual
Language Schooling." The dissertation committee was chaired by
Drs. Luis Moll and Norma González, with Drs. Adela Allen, Richard
Ruiz, and Rudolph Troike as members. The research reported in this
article was made possible in part by a grant from the Spencer Foundation
and in collaboration with colleagues conducting a longitudinal study
of language ideology and biliteracy development at the University
of Arizona. I am grateful to Virginia Gonzalez and the anonymous reviewers
of the BRJ for helpful comments on previous drafts.
2. I use the term "dual language"
(Cloud, Genesee, & Hamayan, 2000; Freeman, 1998; Valdés,
1997) to include programs described in the literature as "bilingual
immersion," "double immersion," "two-way"
bilingual education," "two-way immersion" education,
"culturally pluralistic program" and "reverse immersion."
There is general recognition that these terms refer to the same type
of program (August & Hakuta, 1997; Ovando & Collier, 1998),
in which children of two (or more) language groups are schooled together
in both languages.
3. One question focused on the contributions
of "Los Pioneros," Rosita Cota, Adalberto Guerrero,
Hank Oyama, and Maria Urquides, to DL schooling at La Escuela. In
addition to their leadership in developing "Spanish-for-the-Spanish
speaking" programs, forerunners of today's DL and heritage learner
efforts, each had first-hand experience with barrio schooling and
La Escuela. Urquides taught there for twenty years and was remembered
fondly in interviews by older residents of El Barrio. Oyama was her
student there in the early 1930s. Between them, Guerrero and Oyama
trained more than half of the DL teachers currently at La Escuela.
Rosita Cota was especially prescient in her insistence that the future
of bilingual education in the U.S. depended on the involvement of
Anglo students, and her recognition of the importance of bilingualism
as a goal for students of all linguistic backgrounds. Los Pioneros
strongly supported the use of español universal [standard
Spanish] as a tool for the academic and social advancement of Mexican
American students, while rejecting the language prescriptivism and
deficit perspectives that characterized early U.S. policy regarding
bilingual education and minority-language students.
4. A second concern was documentation
of the existing linguistic funds of knowledge surrounding the school.
Like other areas of Tucson, El Barrio is characterized by Spanish
language loss and simultaneous replenishment through continued immigration
from Mexico. The neighborhood holds vital but diminishing minority-language
resources concentrated primarily in fluent bilingual elders and recent
immigrants, Spanish-dominant speakers primarily from Mexico. In contrast,
the percentage of school-age Spanish speakers appears to be declining
sharply. Interviews with residents and former students revealed lasting
emotional and academic effects of forced English-only schooling, particularly
in terms of proficiency in written and formal spoken registers of
Spanish. Older residents expressed doubt about the appropriateness
of use of Spanish (particularly local varieties) in school and with
children generally. Barrio residents of all age groups identified
closely with La Escuela, but not necessarily with bilingual schooling.
Generally, residents without children or close relatives at the school
were unaware of the nature of the DL program and present focus on
Spanish acquisition for students of all language backgrounds.
5. "La Escuela" and "El Barrio"
are pseudonyms, as are the names of children reported in the study.
6. Population figures are based on an
average of year-end enrollment figures for the years 1995-96 through
1997-98.
7. Like many of its predecessors in Tucson's
Spanish language press, Aguila had a short publishing history.
The first edition appeared in November 1997 and the last edition on
December 16, 1999, leaving the city without a Spanish language weekly.
8. Such attitudes towards the Spanish
spoken by Mexican Americans are by no means confined to the U.S. side
of the border. Following a paper on heritage language learning by
U.S. Chicanas studying Spanish in Mexico (McLaughlin, 2001), a teacher
of Spanish as a second language in Puebla, Mexico asked about the
best methods to "eradicar o sacar estos vicios verbales"
[eradicate or get rid of these verbal vices] which, in her view, prevented
students from learning standard Spanish.
9. Demand for access to DL schooling at
La Escuela can be seen in numerous examples of parents registering
newborn babies on the district's waiting list. The study also found
cases in which extended community parents listed street numbers of
vacant lots in El Barrio as the family's home address, in hope of
guaranteeing assignment to the school.
|